Маршак как переводчик для детей

Маршак – переводчик

«И переводил я не по заказу, а по любви – так же, как писал собственные лирические стихи»
С.Я. Маршак

Маршак – один из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране. Переводить стихи – было его любимым увлечением с детства. Еще, учась в Англии, он начал работать над переводами английских народных баллад и песен. Конечно, Маршак, как переводчик, в течение многих лет изменялся и совершенствовался.

Маршак как переводчик для детей

Выбор произведений для перевода никогда не был у Маршака случайным: он стремился отбирать самое значительное в художественном отношении и среди фольклорного материала, и в творчестве того или иного поэта. Для создания художественного перевода поэт использует всё богатство русского языка, сохраняя при этом весь аромат подлинника.

В переводах Маршака всегда хорошо различимы национальность, характер, темперамент его зарубежного собрата по перу, время, в которое он жил. Особенно часто Маршак обращался к английской поэзии: переводил старинные народные баллады Англии и Шотландии, сонеты Шекспира, стихи и поэмы Блейка, Вордсворта, Киплинга, Лира и др. Один из самых любимых поэтов Маршака – Роберт Бернс.

Стихотворения в переводах Маршака обладают таким очарованием свободной поэтической речи, будто бы Бернс сам писал по-русски.

Переводы Маршака обязательно созвучны современности. Эта особенность его переводов особенно ярко проявляется в годы Великой Отечественной войны и послевоенный период, когда он переводит народные английские и шотландские баллады, стихотворение Роберта Стивенсона «Вересковый мед» (1880) с их патриотическим звучанием. Стихотворение Стивенсона было опубликовано в 1941 году и сразу же приобрело большую популярность.

Маршак как переводчик для детей
Маршак как переводчик для детей
Маршак как переводчик для детей

Самым значительным переводческим трудом Маршака была многолетняя работа над сонетами Шекспира, которые он начал печатать еще во время войны и впервые опубликовал полностью в 1948 году. А в 1949 году эти переводы были отмечены государственной премией. Сонеты многократно переиздавались, стали, по выражению А.А. Фадеева, «фактом русской поэзии».

Маршак как переводчик для детей

Благодаря Маршаку достоянием русских читателей стали многие произведения украинских, белорусских, армянских поэтов, сказки и песни разных народов. Особой любовью Маршака пользовались народные детские песенки: он переводил их с английского, чешского, латышского, литовского языков.

В этот том вошло все самое лучшее, самое известное: стихи для ребят самых маленьких и постарше, веселые прибаутки и загадки, тараторки, поговорки и басенки, рассказы в стихах, переводы и пьесы-сказки.

Маршак С. Я., Избранное. — Москва : АСТ-ПРЕСС, 1997. — 397, [1] с. — (Любимые стихи).
10

Сиглы обозначают место нахождения документа:
• ОО – отдел обслуживания Центральной библиотеки;
• ОСЛ – отдел специализированной литературы Центральной библиотеки;
Номера от 1 до 18 – номера филиалов МБУК «Центральная городская библиотека».

Источник

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

Маршак как переводчик для детей

Потомок раввина

Маршак как переводчик для детей

Маршак как переводчик для детей

Первыми это заметили преподаватели петербургской гимназии, где учился Маршак-младший. На формирование литературных взглядов молодого дарования повлиял и учитель словесности Сёмы. Первые поэтические опыты Самуила принесли ему небывалый успех, и уже вскоре его произведения стали печатать многие литературные издания.

Стасов, один из известных петербургских критиков того времени, прочитав поэму юного Маршака, объявил его гением. Вскоре Маршак знакомится с Максимом Горьким, который принял активное участие в судьбе Самуила и дал ему путевку в литературную жизнь. Юноша много работает: часами занимается в библиотеке, пишет стихи и делает замечательные переводы с иврита и идиша.

Трудовая молодость

Маршак как переводчик для детей

Блестяще справившись с первым литературным заказом, стихотворением на музыку Глазунова, Маршак стал очень востребован в творческой среде Петербурга. Его стали привлекать в литературные общества, появилось множество друзей среди поэтов, художников и музыкантов. Работы Самуила печатали уже не только в Петербурге, но и в Москве и Киеве.

Им восторгались Блок и Ахматова. Но звездной болезни у поэта, к счастью, не случилось, и он продолжал с воодушевлением трудиться. В качестве корреспондента столичного журнала Маршак объездил практически весь Ближний Восток, что воодушевило его на создание цикла стихов “Палестина”, который стал очень популярным сборником лирики того времени.

От Лондона до Петрограда

Маршак как переводчик для детей

Среди них знаменитые “Дом, который построил Джек” и “Вересковый мед”. Особенно прославили Маршака переводы произведений Шекспира, Киплинга, Бернса, Милна, Китса и Водсворта. Вернувшись на родину и окунувшись в водоворот политических событий, Маршак встал перед выбором: жизнь или вера. Вспомнив наставления своего учителя Стасова, он выбрал первое. Собрал все свои дореволюционные произведения и сжег их.

Сначала поэт работал в провинциальном городке, читал лекции на Кубани, занимался переводами, преподавал английский. Там он создал первый театр для детей. Это событие не прошло незамеченным, и в 1922 году Луначарский пригласил Самуила Яковлевича в Петроград. Именно тогда появилась его книга “Детки в клетке” и несколько сценариев для Театра Юного Зрителя. В тот год Маршак создал первый советский журнал для детей, для работы в котором собрал команду талантливых поэтов и писателей.

Уже после разгрома “Детгиза”, когда многие детские писатели были репрессированы и пропали в ГУЛАГЕ, когда наступила так называемая оттепель, Самуил Яковлевич узнал, что и на него в НКВД уже лежала кипа доносов. Чудом ему удалось избежать жерновов адской политической машины. Он всегда говорил, что его спасла детская литература.

Полвека в поэзии

Маршак как переводчик для детей

Маршак как переводчик для детей

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Источник

Исследовательская работа» С.Маршак-гений перевода»

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №5

242500 Брянская область, г. Карачев, ул. Кольцова,36-а т. (48335)23412

Муниципальный этап конкурса исследовательских работ учащихся

Самуил Маршак – гений перевода

3.Роль художественного перевода. С. Маршак и детский фольклор……….11

Поэзия не знает границ. На наших полках стоят книги Шекспира, Гете, Байрона, Гарсиа Лорки и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов языках, и лишь мастерство переводчиков дало нам возможность узнать и полюбить их? Мастерство переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского. Назовем имена прославленных мастеров перевода, открывших английскую поэзию. Это А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.М. Карамзин, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, К.Н. Батюшков, И.И. Козлов, И.С. Тургенев, А.К. Толстой, А.Н. Плещеев, И.А. Бунин, А.А. Блок, В.Я. Брюсов, Б.Л. Пастернак, С.Я. Маршак,

К.И. Чуковский и многие другие.

Удачный перевод стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя кажется на искушенный взгляд: в чем же здесь трудность? Бери слова и переводи. Начнем с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший перевод слов в одном языке совсем не означает наилучшего в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Как выбрать «наилучшие слова»? Скажем, в оригинале состоит английское слово bright. Его можно перевести как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». А может быть, придется перебрать ещё множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки? Если мы вдумчиво вникнем во все это, то поймем, что переводчик – в большей степени и автор переведенного стихотворения.

Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, своё мировосприятие, и это отражается в его языке.

Цель исследования : продемонстрировать на примерах из английского

Используемые методы: сопоставление, словесный анализ

Объект исследования: английские шуточные стихотворения, загадки в переводе С.Я. Маршака.

Обоснование выбора темы:

Перспективы дальнейшего исследования.

В перспективе было бы интересно изучить С.Я. Маршака как драматурга и его сборник «Театр для детей» для театрализованных постановок в школе.

Исследование может быть полезно и интересно учащимся школ, результаты исследования могут быть использованы учителями при подготовке уроков, викторин.

Маршак не просто изучал язык, он впитывал историю страны, нравы, обычаи. Это было связано с его работой переводчика. А к своему труду Маршак относился ответственно. Работая над переводами английских баллад, тогда же он столкнулся с замечательным английским детским фольклором, полного причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором. Стих в его переводах сохраняет свою упругость и звонкость, первозданные народные краски английского фольклора.

( стих-я «Котята», « Поросята», « Феечки»)

There were once two cats of Kilkenny. Жили-были два кота-

Each thought there was one cat too many, восемь лапок, два хвоста

So, they fought and they fit, Подрались между собой серые коты

And they cratched and they bit, Поднялись у них трубой серые хвосты

Till, excepting their nails, Бились днём и ночью, прочь летели клочья

Instead of two cats, there weren’t any.

This little piggy went to market Весной поросята ходили гулять

This little piggy stayed home Счастливей не знал я семьи

This little piggy had rost beef « Хрю-хрю»- говорила довольная мать

This little piggy had none И детки визжали: « И-и!»

And this little piggy cried Но самый визгливый из всех поросят

Three little ghostesses Три очень милых феечки

Greasing their firstesses, Успели так замаслиться

Up to their wristesses, Что мыли этих феечек

Oh, what beastesses Из трёх садовых леечек.

Роль художественного перевода в литературно-творческой деятельности Маршака огромна, и он по праву считается одним из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране: его переводы великих поэтов Шекспира, Бернса впервые по- настоящему открыли их поэзию русским читателям. Английские поэты долгие годы были недоступны переводчикам, но Маршак победил гениев и заставил их петь свои песни на языке Державина и Блока.

Pussy cat, pussy cat, where have you been? Где ты была сегодня, киска?

I’ve been to London to look at the Queen. У королевы у английской.

Pussy cat, pussy cat, what did you do there? Что ты видала при дворе?

I frightened a little mouse under her chair. Видала мышку на ковре

For want of a nail the shoe was lost, Не было гвоздя- подкова пропала

For want of a shoe the horse was lost, Не было подковы- лошадь захромала

For want of a horse the rider was lost, Лошадь захромала- командир убит.

For want of a rider the battle was lost, Конница разбита- армия бежит.

For want of a battle the kingdom was lost, Враг вступает в город, пленных не щадя,

And all for the want of a horseshoe nail. Оттого, что в кузнице не было гвоздя

And all the king’s men Вся королевская рать

Couldn’t put Humpty together again. Не может, Шалтая,

Began to quarrel, and then to fight. Сердитая хозяйка взяла свою метлу

One had a mouse, the other had none, И вымела из кухни дерущихся котят

This was the way the fight was begun. Не справившись при этом, кто прав, кто виноват

“I’l have that mouse,” said the bigger cat, А дело было ночью, зимою, в январе

“You’ll have that mouse? We’ll see about that! Два маленьких котёнка озябли на дворе,

I will have that mouse,” said the older one. Легли они, свернувшись, на камень у крыльца,

“ You shan’t have that mouse,”said the little one.Носы уткнули в лапки и стали ждать конца

I told you before, it was a stormy night, Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.

When these two little kittens began to fight. “ Ну что, она спросила,- не ссоритесь теперь?

The old woman took her sweeping broom, Прошли они тихонько в свой угол на ночлег,

And swept the kittens right out of the room. Со шкурки отряхнули холодный, мокрый снег,

The ground was all covered with frost and snow А вьюга до рассвета шумела за окном.

And the two little kittens had nowhere to go.

So they both lay down on the mat at the door,

While the old woman finished seeping the floor.

And more before your eye, А мы, знай, идём да идём.

Yet when I go, my body stands Но когда мы идём, наше тело стоит,

And when I stand, I lie. А когда мы стоим, мы врём.

А давайте посчитаем:

The mouse ran up the clock. Поглядеть который час.

The mouse ran down, Мыши дёрнули за гири.

Hickory, dickory, dock. Вдруг раздался страшный звон

They all went together to seek a bird’s nest, Весною с корзинкой отправились в лес

They found a bird’s nest with five eggs in, В гнезде на берёзе, где не было птиц,

They all took one, and left four in. Нашли они пять розоватых яиц.

—- Им всем четверым по яичку досталось,

И всё же четыре на месте осталось.

She has no feet or hands, От горючих слёз

The longer she stands,

The shorter she grows

Маршак большинство своих английских переложений действительно приближает к песенке или к юмористическому стихотворению с почти обязательным эпиграмматическим пуантом в его конце.

Вот перевод С.Маршака “Робин-Бобин”

Робин- Бобин кое-как подкрепился натощак:

Сотню жаворонков в тесте и коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен- да ещё и недоволен.

“По-английски все немного иначе, начиная от размера: в оригинале преобладает четырехстопный ямб. К тому же Робин-Бобин съедает совсем не то, что у Маршака, — корову, теленка, полтора мясника, церковь с колокольней, священника и всех прихожан:

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple,

He ate the priest and all the people.

В русском переводе ритм задан хореическим именем “Робин-Бобин”. Пожертвовав смешной игрой “ a butcher and a half ” — “мясник с половиной”, которая имеет смысл только благодаря комичной рифме “ a calf ” (теленок) —

“ a half ” (половина), переводчик без колебаний присочинил к мяснику — прилавок, да еще “сотню жаворонков в тесте”, да еще коня с телегой, увеличил число церквей и колоколен до пяти, а главное, придумал последнюю строчку — “да еще и недоволен”, которой нет в оригинале. В английской песенке есть забавные повторения, веселые рифмы; теперь, с прибавленной последней строкой, они возмещены в переводе…”

сглаживает резкости оригинала, замены реалий множат элементы комического, и все стихотворение превращается в комедию положений; в конце переводчик употребляет тот самый пуант (“Да еще и недоволен!”), который приближает считалку к эпиграмме, сближает фольклор и литературу.

Robin the Bobin, the big-bellied Ben, Робин- Бобин кое-как подкрепился натощак

He ate more meat than fourscore men, Съел телёнка утром рано

He ate a cow, he ate a calf, Двух овечек и барана,

He ate a church, he ate a steeple, Сотню жаворонков в тесте

He ate the priest and all the people! И коня с телегой вместе

An ox and a half, Да ещё и недоволен!

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained that

Маршак же нередко по-настоящему воспринимается, когда в читателе пробуждается эстетическое чувство. И тоже остается с нами навсегда. Не случайно Маршак стал чуть ли не чемпионом по «взрослому»

цитированию детских стихов и строчек. Совершенство литературного перевода на примере работ Маршака-поэта можно выразить емкой фразой: «мастерство такое, что не видать мастерства». Возникает иллюзия, будто сам Бернс писал свои стихотворения на русском языке. По всему своему складу переведенные Маршаком стихотворения кажутся подлинниками. Он, как радушный хозяин и всемогущий повелитель сказочного царства родного языка, помогает иноязычным писателям спеть свои песни по-русски. Для этого, например, в русском переводе многих творений Бернса нужно было помимо всего передать их песенность, их живую лиричность, заливчатость их искусно-безыскусственной речи, с чем Маршак справился в совершенстве.

Three little kittens they lost their mittens, Потеряли котятки на дороге перчатки

That we have lost our mittens. Мы не можем найти перчатки!

Then you shall have no pie. Я вам нынче не дам пирога.

No, you shall have no pie. Я вам нынче не дам пирога.

The three little kittens they found their mittens. Побежали котятки, отыскали перчатки

For we have found our mittens. Потому что нашлись перчатки!

And you shall have some pie. Я за это вам дам пирога.

Oh, let us have some pie. Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирога

I saw a ship a-sailing, Плывёт, плывёт кораблик,

A-sailing on the sea, Кораблик золотой.

And, oh! It was all laden Везёт, везёт подарки,

With pretty things for thee! Подарки нам с тобой.

There were comfits in the cabin, На палубе матросы

And apples in the hold, Свистят, снуют, спешат,

The sails were made of silk, На палубе матросы- четырнадцать мышат.

And the masts were made of gold. Плывёт, плывёт кораблик

The four-and-twenty sailors На запад, на восток.

That stood between the desks, Канаты-паутинки, а парус- лепесток.

Were four-and-twenty hite mice, Соломенные вёсла у маленьких гребцов

Whith chains about their necks. Везёт, везёт кораблик полфута леденцов.

The captain was a duck, Ведёт кораблик утка, испытанный моряк.

And when the ship began to move, Причаливайте! Кряк!

The captain said, “ Quack! Quack!”

This is the key of the kingdom. Вот вам ключ от королевства.

In that kingdom there is a city. В королевстве- город,

In that city there is a town. А в городе – улица,

In that town there is a street. А на улице есть двор

In that street there is a lane. На дворе – высокий дом

In that yard there is a house. В спальне – колыбелька.

In that house there is a room. В колыбельке- ландышей

In that room there is a bed. Полная корзина

On that bad there is a basket. Ландышей, ландышей

In that basket there are some Полная корзина

Работа Маршака над переводами детских стихов очень разнообразна.В

одних случаях это обычного типа перевод, например, стихи классического детского писателя Л.Керола, народные стихи: «Королевский поход», «Кораблик», «Сказка о старушке» и другие. В других случаях Маршак изменяет отдельные части стихотворения, снимает или заменяет другими отдельные образы. Так, например, в известнейшем детском стихотворении «Дом, который построил Джек», где в оригинале последовательными персонажами оказываются солод, крыса, кот, корова, девушка, оборванец, пастор, петух и фермер. У Маршака порядок образов несколько изменяется – пшеница, синица, кот, пес, корова, старушка, пастух и два петуха.

Мы считали своевременным и важным «рассмотреть сделанное Маршаком хотя бы в такой форме потому, что роль Маршака, продолжающего традицию перевода, начатую Пушкиным и Жуковским, не ограничивается его собственной переводческой деятельностью. Влияние

Маршака на характер современного стихотворного перевода, без всяких преувеличений, значительно. Оно двигает вперед общую культуру художественного перевода стихов.

Заслуга Маршака в том и состоит, что выдающиеся достижения мировой поэзии он внес в золотой фонд литературы. Значение сделанного Маршаком не исчерпывается тем, что им созданы значительные художественные произведения. Эти художественные произведения служат делу взаимопонимания между народами и тем самым активно содействуют благородному делу укрепления мира во всем мире. Не случайно, подводя поэтический итог одному из основных своих трудов, поэт С.Маршак писал:

Источник

Выбранный для просмотра документ Аннотация.docx

Имя Самуила Яковлевича Маршака нам хорошо известно. С его стихами, сказками, загадками мы знакомы с раннего детства. Наибольший интерес при исследовании его творчества у нас вызвали переводы английских стихов и поэм. Маршак переводил на русский язык произведения Вордсворта, Блейка, Бернса и других авторов. Особенно ему нравилось переводить стихи для детей.

Целью нашего исследования явилось изучение переводов английских стихов и поэм. Актуальность исследования заключается в том, чтобы увидеть взаимосвязь русской и зарубежной литературы. Понять, что русская литература является частью мировой литературы.

В своем исследовании мы познакомились с биографией Маршака; узнали какие формы перевода существуют; познакомились с мнением критиков, каким должен быть перевод; проанализировали переводы английских стихов для детей; сравнили переводы Маршака с переводами детского поэта Чуковского.

Объект исследования: творчество Маршака.

Методы исследования: поисковый, метод сравнительного анализа.

Выбранный для просмотра документ Работа Маршак- переводчик.docx

I I Всероссийская научно-практическая конференция для школьников

«Маршак – поэт, Маршак – переводчик»

Работу выполнили: учащиеся 8 класса

Заячникова Ангелина, НикулинДмитрий,

МКОУ Калачеевская СОШ №6.

Ляшенко Ирина Дмитриевна,

учитель английского языка,

МКОУ Калачеевская СОШ №6.

1. Биография С. Я. Маршака

3. Методы и концепция перевода

4. Основные принципы переводоведения

5. Мнение классиков русской литературы о переводе

6. Мнение С.Я. Маршака о переводе

7. Сравнительный анализ переводов детских английских песенок.

Маршак- поэт, Маршак – переводчик.

Цель исследования: изучение перевода английских стихов и поэм для детей в творчестве Маршака.

Актуальность исследования: научиться видеть взаимосвязь русской и зарубежной литературы, понять, что русская литература вписана в общий процесс развития культуры и общества; приобщение к понятию «мировая литература», привитие интереса к поэзии и трудам поэтов- переводчиков, расширение общекультурных знаний и кругозора.

1. Ознакомиться с биографией Маршака.

2. Узнать какие формы перевода существуют.

3. Изучить мнение классиков, литературных критиков относительно того, каким должен быть перевод.

4. Проанализировать переводы английских стихов Маршака.

5. Сравнить переводы английских стихов Маршака с переводами других поэтов.

Объект исследования: творчество Маршака.

Метод исследования: поисковый, метод сравнительного анализа.

1.Биография С.Я. Маршака.

Нам всем хорошо известно имя Самуила Яковлевича Маршака. С его стихами, сказками, загадками мы знакомы с раннего детства. Но, к сожалению, мы не задумывались над тем фактом, что Самуил Яковлевич Маршак наш земляк. Да, поэт родился в Воронеже, провёл в нашем городе детство и жил здесь в сознательном возрасте. Но, перечисляя знаменитых земляков, о Самуиле Яковлевиче воронежцы почти не вспоминают.

Он родился 22 октября (3 ноября) 1887 года в Воронеже, в еврейской семье. Его отец, Яков Миронович работал мастером на мыловаренном заводе. Мать – Евгения Борисовна Гительсон – была домохозяйкой. Свое раннее детство и школьные годы Маршак провел в городе Острогожске под Воронежем. Учился он в Острогожской гимназии, а затем в Петербургской и Ялтинской гимназиях. В гимназии Маршак увлекся классической поэзией, здесь начался его литературный опыт. А вот сам поэт говорил, что сочинять стихи он начал еще до того, как научился писать. 28 октября 2015 года в Воронеже на улице Карла Маркса напротив дома 72 установили первый в мире памятник Маршаку.

Хотя тема нашего исследования «Маршак- поэт, Маршак- переводчик», наибольший интерес у нас вызвали переводы английских стихов и поэм в творчестве поэта. Мы узнали, что в 1912 году Маршак вместе со своей женой уехал в Англию, где поступил учиться на факультет искусств Лондонского Университета. У поэта было огромное желание узнать страну, изучить английский язык и, поэтому он много путешествовал по английской провинции. Путешествуя, он общался с детьми и заинтересовался детским фольклором, его юмором. Именно тогда он начал заниматься переводами. Маршак переводил на русский язык произведения таких поэтов, как Вордсворт, Блейк, Бернс и других авторов. Но особенно ему нравилось переводить стихи для детей.

И так, цель нашего исследования: перевод английских стихов и поэм для детей в творчестве Маршака. Поэтический перевод – это одно из главных призваний известного русского поэта. Изучая различные источники, мы выяснили, что о Маршаке-переводчике написано много и не всегда лестно. Однако его переводы английских песенок никогда и никем не ставились под сомнение. Они высоко оценены и читателями и критикой.

А какие же виды переводов существуют?

В толковом переводоведческом словаре мы нашли определение двух видов перевода: художественный перевод, поэтический перевод и филологический перевод.

1.Художественный перевод – это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Основная сложность художественного перевода заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте. [1]

2. Поэтический перевод. В отличие от художественного перевода должен сообразовываться со вкусом, образованностью, характером и требованиями публики.

Это передача с одного языка на другой язык и, что еще важнее, из одной культуры в другую культуру поэтического произведения, воспринимаемого как поэтическое произведение.

Это не только форма поэтического творчества, но это еще и особый вид социальной коммуникации — от народа к народу, от сердца к сердцу. Поэтому великая миссия переводчика состоит в том, чтобы слышать биение сердца поэта, которое отдается в его стихах, суметь перенести это биение в стихи на языке своего народа и тем самым осуществить неосуществимое: перевести, не расплескав, поэзию с языка одного народа на язык другого народа.

Один из наиболее сложных видов художественного перевода. [1]

3. Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную (почти дословную) передачу информации подлинника. Это открыто вспомогательный вид перевода, как правило, сопровождающийся параллельным текстом подлинника или обширными комментариями.

3. Методы и концепция перевода

Оригинальные поэтические тексты существуют для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его соплеменниками, даже если они разделены толщей столетий. Переводные поэтические тексты существуют для того, чтобы осуществить духовное общение между автором и читателями, воспитанными в другом (неавторском) языке и другой культуре. Следовательно, задачей поэта-переводчика является перевоплощение духовного содержания иноязычного произведения средствами поэзии языка перевода с учетом временных, психологических и этнических факторов. [3]

В зависимости от того вида информации, который переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести, возможны три принципиально разных метода перевода одного и того же поэтического подлинника:

Каждый из перечисленных видов перевода как бы высвечивает оригинал под определенным ракурсом и дает о нем определенное представление. [2] Концепция перевода поэтического подлинника в общих чертах может быть представлена следующим образом: всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако, никогда не должны и не могут передаваться со стопроцентной точностью.

3. Основные принципы переводоведения.

1.Стихи должны, как правило, переводиться стихами и, следовательно, труд переводчика сродни труду оригинального поэта.

2.В деле стихотворного перевода словесная точность умерщвляет перевод как произведение искусства и потому решительно ему противопоказана.

3.При переводе лирики задача переводчика состоит в том, чтобы воспроизвести впечатление, оставляемое подлинником.

4. Дословный, равно как и «формалистический» перевод поэзии имеет право на существование только в чисто утилитарных целях либо при узкоспециальном назначении.

5. В зависимости от целеустановки переводчика соотношение адекватности смысловой, стилистической и прагматической может варьироваться.

6. При поэтическом переводе неизбежны существенные преобразования многих аспектов подлинника. [2]

4 Мнение классиков русской литературы о переводе.

Белинский, отвергая, дословный перевод, понимает языковую задачу перевода как воссоздание духа оригинала. В своей статье он говорит: «Правило для перевода художественных произведений одно — передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передавши его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским. Чтоб так передавать художественные произведения, надо родиться художником». [6]

Тургенев говорит: «Всякий перевод назначен преимущественно для не знающих подлинника. Переводчик не должен трудиться для того, чтоб доставить знающим подлинник случай оценить, верно или неверно передал он такой-то стих, такой-то оборот, он трудится для „массы». » [ 6 ]

5. Мнение С.Я. Маршака о переводе.

Сам Маршак пришел к убеждению, что прежде всего в переводе, говоря его словами, «нельзя рабски следовать за подлинником, нельзя попадать в плен к особенностям, к строю чужого языка». [4]

Маршак считал, что важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта. Верно отразить его эпоху и национальный колорит его произведений, волю, душу, характер, темперамент писателя. Вместе с тем поэт приходил к выводу, что, работая над переводом, следует одинаково избегать как «порочной точности, так и столь же недопустимой, преступной вольности, поскольку читатель должен быть уверен, что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства переводимых поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного». Маршак утверждал: «Когда переводишь стихи, следует смотреть не только в книгу, откуда переводишь, но и в окружающую жизнь, и в себя. Поэт-переводчик должен как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в него, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность своему языку и даже своей поэтической индивидуальности.» [4]

Поэт подчеркивал, что хороший переводчик невольно и неизбежно отражает и свою эпоху, и себя самого. Таков был незыблемый принцип Маршака-переводчика. И об этом свидетельствуют его переводы, высоко оцененные и читателями и критикой.

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
Threescore men and threescore more,
Could not place Humpty as he was before.

Филологический перевод:
Хампти Дампти сидел на стене,
У Хампти Дампти было великое падение.
Шестьдесят человек и больше шестидесяти
Не могли поставить Хампти на место, где он был до этого.

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

6.Сравнительный анализ переводов детских английских песенок.

Four and twenty tailors

Went to kill a snail,

The best man among them

Durst not touch her tail;

She put out her horns

Like a little Kyloe cow,

Or she’ll kill you all e’en now.

Четверо и двадцать портных

Лучшие мужчины среди них

Не отважились тронуть её за хвост;

Она показала свои рога

Словно маленькая шотландская корова,

Бегите, портные, бегите,

Или она убьёт вас всех прямо сейчас.

Перевод Корнея Чуковского.

Перевод Самуила Маршака.

Не боимся мы зверей,

Ни волков, ни медведей!»

А как вышли за калитку

Однажды двадцать пять портных

Вступили в бой с улиткой.

В руках у каждого из них

Была иголка с ниткой!

Но еле ноги унесли,

Едва завидели вдали

Сравнивая два перевода мы видим, что авторы делали не просто перевод песни, а старались сделать ее русским детским стихотворением. Для этого ими была произведена огромная переделка. Но перевод Маршака близок к оригиналу и, как нам кажется, именно ему удалось «перевести, не расплескав, поэзию с языка одного народа на язык другого народа». Переводу Маршака присутствуют точность интонаций, ритмическое соответствие стиху оригинала. Нам он нравится больше.

2. « Robin the Bobbin »

Перевод К. Чуковскогого «Барабек»

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, He ate a calf,

He ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple,

He ate the priest and all the people!

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained that

his stomach wasn’t full. [2]

Съел теленка утром рано,

Двух овечек и барана,

Съел корову целиком

И прилавок с мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен

Да еще и недоволен!

Скушал сорок человек,

Скушал церковь, скушал дом

И кузницу с кузнецом,

У меня живот болит!

Робин Боббин, большебрюхий Бен,

Он съел больше мяса, чем четыре десятка человек;

Он съел корову, он съел телёнка,

Он съел полтора мясника,

Он съел церковь, он съел колокольню,

Он съел священника и всех людей!

Церковь и колокольню,

И всех хороших людей,

И еще он жалуется, что

Его живот не полон.

Песенка на английском языке

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

Жил кривой человек.

Он прошел кривую милю.

Он нашел кривые шесть пенсов.

Он купил кривую кошку,

Которая принесла кривую мышь.

И жили они все вместе

В маленьком кривом доме.

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка

И здесь мы видим, что Маршак приближает свой перевод к оригиналу. В переводе Чуковского появляются «скрюченные волки, скрюченные елки, скрюченная река». Его перевод намного длиннее оригинала. У Маршака перевод приближен к песенке, к юмористическому стихотворению. У Чуковского- напоминает говорной стих с плясовыми ритмами.

Проведя сравнительный анализ переводов Маршака и Чуковского, мы сделали вывод, что именно в переводах Маршака сохранены рифмовка, стихотворный размер и абсолютно точно передан характер английских песенок для детей, которые позволяют почувствовать легкость и юмористический настрой песенок. Маршак приближает свой перевод к оригиналу, хотя присутствуют свойственные только ему интонации, манера написания. Чуковский отходит от содержания английского оригинала и вкладывает в перевод собственное видение темы. Переводы Корнея Чуковского напоминают его собственные произведения, написанные по мотивам английского фольклора. С нашей точки зрения, наиболее удачны и близки к изначальному смыслу переводы С. Маршака.

В процессе работы у нас появилось желание попробовать себя в роли переводчиков. Вот что у нас получилось:

Жил- был скрюченный мужчина

Был он славный молодчина

И его ходили ножки по изогнутой дорожке

Раз нашел в каком-то месте

Он изогнутых шесть пенсов

Кошку скрюченную он

На те деньги приобрел

Кошка долго ждать не стала

И кривую мышь поймала

И зажил он с кошкой, мышкой

В маленьком, кривом домишке.

В своем переводе мы старались передать содержание оригинала. А вот насколько верно нам удалось сделать поэтический перевод, решать вам.

Целью нашего исследования было искусство поэтического перевода Самуила Яковлевича Маршака.

В ходе исследования мы изучили биографию поэта, его работы поэта- переводчика, провели сравнительный анализ переводов Маршака и Чуковского. Мы выяснили, что в переводах Маршака присутствуют свойственные только ему интонации, манера написания. Но точность интонаций, ритм стихов соответствуют стиху оригинала. Действительно, его переводы детских английских песенок великолепны. Конечно, поэзия не знает границ. У многих из нас на полках домашних библиотек стоят произведения Шекспира, Гете, Байрона…И мы никогда не задумывались над тем, что только мастерство и талант переводчика дали нам возможность узнать и полюбить их.

Сам Маршак не любил слова «перевод» и особенно «переводчик». Слово «перевод» заменялось по-старинному обозначением: «Из Роберта Бернса», «Из Вильяма Блейка» и т. п.

А о своей работе он говорил «И переводил я не по заказу, а по любви –

так же, как писал собственные лирические стихи». Наверное, именно в этом заключается успех его переводов. [4]

1. Толковый переводоведческий словарь (Электронный ресурс)

2. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс]. – Электронные текстовые данные.- Режим доступа: http://orus.slavica.org/node/1734.

3.Искусство перевода, машинный перевод, профессия переводчика [Электронный ресурс].- Электронные текстовые данные.- Режим доступа: http://www.napcom.ru/iskusstvo.htm.

4. Самуил Маршак. Портрет или копия? (Искусство перевода) // Маршак С. Воспитание словом. М., 1964.

5. Яснов М. От Робина-Бобина до малыша Русселя [Электронный ресурс].- Электронные текстовые данные. – Режим доступа:

6. Русские писатели о переводе. XVIII—XX вв.» (Л., 1960).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *