Мама по абхазски как произносится
Русско-абхазский разговорник
Внимание: теперь доступно бесплатное мобильное приложение для Android
| На русском | На абхазском |
| я | сара’ |
| отец | аб |
| мать | ан |
| Друг (Друзья) | Аю́за (Аю́зчва) |
| Друзья, коллеги | Аю́зчва |
| Да | А́ай |
| раньше, когда-то | а’нкьа |
| пока еще | макьа’на |
| сегодня | иахьа’ |
| солнце | а’мра |
| день; погода | амш |
| море | амшы’н |
| сердце | агә ы’ |
| голова | ах ы’ |
| в (послелог) | ахь |
| хороший | абзи’а |
| Август | На׳нхуамза |
| Английский язык | Англы׳з бызшва׳ |
| Аплодисменты | Анапэ׳йнкяра |
| Армянин | А׳швамахь |
| Архангел | Апааимба׳р |
| Девушка | Апхю́зба, атыпха́ |
| Абазин | А׳швуа (аба׳за) |
| Абхаз | А׳псуа |
| Абхаз родился в Абхазии | А׳псуа дахи׳з Апсно׳уп |
| Абхазия | Апсны׳ |
| Абхазская арфа | Аю׳маа |
| Абхазские виноделы | А׳псуа ю׳катзаючва |
| Абхазские песни | А׳псуашвакуа |
| Абхазские танцы | А׳псуа куаша׳ракуа |
| Абхазский народ | А׳псуа жвлар |
| Абхазский язык | А׳псуа бызшва׳ |
| Ансамбль песни и пляски | А׳швахуарэй а׳куашарэй ранса׳мбль |
| Абхазский язык | А́псуа бызшва́ |
| На русском | На абхазском |
| А как вас зовут? | Швара׳ ишвы׳хьдзи? |
| А как твоя фамилия? (м.) | Уара׳ иу׳жвлэй? |
| А как твоя фамилия? (ж.) | Бара׳ ибы׳жвлэй? |
| А как тебя зовут? (м.) | Уара׳ иу׳хьдзи? |
| А как тебя зовут? (ж.) | Бара׳ ибы׳хьдзи? |
| Если это возможно, хотел бы узнать твоё имя и фамилию | Икало́зар, у́хьдзи у́жвлэй эйлы́скаар стахы́н |
| Знакомьтесь | Шэйбады́р |
| Знакомьтесь, это мой друг | Шэйбады́р, ари́ сара́ съю́за йоуп |
| Да, я её прекрасно знаю | А́ай, сара́ уи ибзи́аны дызды́руэйт |
| Давай познакомимся | Хайбады́рп, икало́зар |
| Давай познакомимся (обращение к мужчине) | Уаа́й, хайбады́рп |
| Давай познакомимся (обращение к женщине) | Баа́й, хайбады́рп |
| Давайте познакомимся | Шаа́й, хайбады́рп |
| На русском | На абхазском |
| Добро пожаловать! (обращение к мужчине) | Бзи́ала уаабэ́йт! |
| Добро пожаловать! (обращение к женщине) | Бзи׳ала баабэ́йт! |
| Добро пожаловать! (при обращении на «Вы») | Бзи́ала швабэ́йт! |
| Доброе утро! (при обращении на «Вы») | Щижьбзи́акуа! |
| Доброе утро! (при обращении на «ты») | Щижьбзи́а! |
| Добрый вечер! (при обращении на «Вы») | Хулабзи́акуа! |
| Добрый вечер! (при обращении на «ты») | Хулабзи́а! |
| Добрый день! (при обращении на «Вы») | Мшыбзи́акуа! |
| Заходи (обращение к мужчине) | Уюна́л |
| Заходи (обращение к женщине) | Быюна́л |
| Заходите | Швыюна́л |
| Входите! | Шыюна́л! |
| На русском | На абхазском |
| Я знаю. | Сара’ изды’руеит. |
| Ты (муж) знаешь? | Уара’ иуды’руама? |
| Я иду на море (к морю). | Сара’ амшы’н ахь сцо’ит. |
| Ты (жен) иди к Ахре. | Бара’ А’хра иа’хь бца. |
| Ты (муж) иди к Дамею. | Уара’ Даме’и иахь уца’. |
| Он работает. | Иара’ ау’с иу’еит. |
| Ты (жен) работаешь? | Бара’ ау’с бу’ама? |
| Я хорошо знаю свое дело (работу). | Сар’а су’с ибзи’аны изды’руеит. |
| Ты (жен) любишь свою работу? | Бара’ бу’с бзи’а иббо’ма? |
| А вот и он (она) идёт! | Аба׳р яра׳ (лара׳) дахяауа׳! |
| В каком году вы родились? | Йа́рбан шыкусо́у шани́з? |
| В каком году ты родился? (обращение к мужчине) | Йа́рбан шыкусо́у уани́з? |
| В каком году ты родилась? (обращение к женщине) | Йа́рбан шыкусо́у бани́з? |
| Ваше лицо мне знакомо | Шара́ лакта́ла шызды́руэйт |
| Вы знаете эту женщину (этого мужчину)? | Ари́ апхю́с (аха́тза) дыжды́руама? |
| Вы меня не узнаёте? | Шара́ сара́ сышзы́мдырдзой? |
| Вы понимаете? | Ейлы́шкаауама? |
| Вы правы | Шйа́шоуп |
| Вы совсем не изменились | Шара́ зындзаги́ штшы́шымпсахдзэйт |
| Где вы живёте? | Шаба́нхо? |
| Где вы работаете? | Ау́с аба́жуэй? |
| Где находится. | Йаба́коу…? |
| Где ты работаешь? | Ау́с аба́ууэй? |
| Давай потанцуем (обращение к мужчине) | Уаа́й, хайцы́куашап |
| Давай потанцуем (обращение к женщине) | Баа́й, хайцы́куашап |
| Давайте потанцуем | Шаа́й, хайцы́куашап |
| Доволен (довольна) ли я? | Сгу надзо́ума ба? |
| Довольны ли Вы? | Швгу надзо́ума? |
| Это не мое дело! | Ари’ сара’ ису’сым! |
| Кама работает. | Ка’ма ау’с лу’еит. |
| У меня есть собака. | Сара’ ала’ сы’моуп. |
| Я люблю свою собаку. | Сара’ сла бзи’а избо’ит. |
| Здесь хорошо жить. | Ара’ анхара’ бзи’оуп. |
| Она любит (ей нравится) здесь жить. | Лара’ бзи’а илбо’ит ара’ анхара’. |
| Я люблю тебя (жен). | Сара’ бзи’а бызбо’ит. |
| Я люблю тебя (муж). | Сара’ бзи’а узбо’ит. |
| Она хорошая. | Лара’ дыбзи’оуп. |
| Он любит море. | Иара’ бзи’а ибо’ит амшы’н. |
| Я хорошо знаю свою работу (свое дело). | Сара’ сус ибзи’аны изды’руеит. |
| Без сомнений | Гу́юбарада |
| Большое спасибо! | Итабу́п иду́дззаны! |
| Всё хорошо | Зеги́ бзи́оуп |
| Ты (жен) любишь море? | Бара’ амшы’н бзи’а иббо’ма? |
| Да, я люблю море. | А’аи, сара’ амшы’н бзи’а избо’ит. |
| я иду, ухожу, отправляюсь | Сара’ сцо’ит |
| я люблю свою мать и своего отца | Сара’ бзи’а избо’ит са’ни са’би |
| я люблю свою мать и своего отца | Сара’ бзи’а избо’ит са’ни са’би |
| она идет на море | Лара’ амшы’н ахь дцо’ит |
| я сегодня иду в школу | Сара’ иахьа’ ашко’л ахь сцо’ит |
| сегодня хорошая погода | Иахьа’ амш бзи’оуп |
| Сегодня море хорошее. | Иахьа’ амшы’н бзи’оуп. |
| День хороший | Амш бзи’оуп. |
| Без труда нет сладкой жизни | Джяба́ада бзаба́а ы́кам |
| Дети играют в жмурки | Ахучкуа́ джит ихумаруэйт |
| Восьмой класс | А́абатви акла́сс |
| На русском | На абхазском |
| До вечера! | Хулпазы́ндза! |
| До воскресенья! | Амтшы́шандза! |
| До вторника! | Аюа́шандза! |
| До завтра! | Уатзвы́ндза! |
| До понедельника! | Ашвахя́ндза! |
| До пятницы! | Ахуа́шандза! |
| До среды! | А́хашандза! |
| До субботы! | Аса́бшандза! |
| До четверга! | Апща́шандза! |
| Звоните! | Ате́л ша́сла! |
| Будьте здоровы! (при прощании) | Шгу бзи́аз! |
| На русском | На абхазском |
| хлеб | ача’ |
| мясо | акәа’ц |
| Айва | Аби׳а |
| Апельсин | Апатырка׳л |
| Арбуз | Акарпы׳жв |
| покупать | аа’хәара |
| вкус | агь а’ма |
| цена | ахә |
| килограмм | акьы’ла |
| Абхазские вина | А׳псуа юкуа |
| В магазине | Адвкя́н атжы́ |
| Вино крепкое | Аю́ джьбаро́уп |
| ты (жен) берешь | б ара’ иб го’ит |
| ты (муж) берешь | у ара’ иу го’ит |
| он берет | и ара’ (и)и го’ит |
| я беру | с ара’ из го’ит |
| она берет | л ара’ ил го’ит |
| я покупаю хлеб | Сар’а иаа’схәоит ача’ |
| я покупаю килограмм мяса | Сара’ кьы’лак акәа’ц аа’схәоит |
| у мяса хороший вкус (мясо вкусное) | Акәа’ц агьа’ма бзи’оуп |
| Абрикос | Ачара׳м |
| Аромат | А׳хаафъю |
| На русском | На абхазском |
| В городе | Акалакь атжы |
| Аренда | Аки׳ра |
| Большой дом | Аюнду́ |
| В банке | Аба́нк атжы́ |
| В институте | Аинститу́т атжы́ |
| Аэровокзал | Ахаи׳рвокза׳л |
| Аэропорт | Ахаирбахуа׳за |
| Аптека | А׳хушвтирта |
| Автомобиль | Автомащы׳на |
| Автосервис | Автоматзура׳ |
| Администрация | Ахадара׳ |
| Граждане пассажиры! | Аю́зчва апассаджи́рчва! |
| Аэропорт далеко от города? | Ахаирбахуа׳за а׳калакь акы׳р я׳лгоума? |
| В министерстве | Амини́стрратжы |
| В редакции | Ареда́кциатжы |
| В селе | Акы́татжы |
| В университете | Ауниверсите́т атжы́ |
| школа | ашко’л |
| Дом отдыха | Апсща́рта юны́. |
| Держи вора! | Ахи́ч даанкы́л! |
| Вызовите врача! | Ахаки́м ши́пхя! |
| Вызовите милицию! | Амили́циа ша́пхя! |
| На русском | На абхазском |
| я иду / ухожу / отправляюсь | Сара’ сцо’ит |
| я стою | Сара’ сгы’лоуп |
| я вижу | Сара’ избо’ит |
| он идет | иара’ дцо’ит |
| она идет | лара’ дцо’ит |
| видеть, увидеть | абара’ |
| я вижу | с ара’ из бо’ит |
| стоять; встать | агы’лара |
| идти; отправляться | ацара’ |
| видеть | абара’ |
| любить | бзи’а абара’ |
| я стою | Сара’ сгы’лоуп |
| я вижу | Сара’ избо’ит |
| брать; взять; унести | аг ара’ |
| я иду | сара’ сцо’ит |
| ты (женщина) идешь | бара’ бцо’ит |
| ты (мужчина) идешь | уара’ уцо’ит |
| ты (жен) видишь | б ара’ иб бо’ит |
| ты (муж) видишь | у ара’ иу бо’ит |
| он видит | и ара’ (и)и бо’ит |
| она видит | л ара’ ил бо’ит |
| брать, взять; уводить; уносить | агара’ |
Ответ 1 Ответ 2 Ответ 3 Ответ 4
Русско-абхазский разговорник поможет вам хоть как-то начать говорить на абхазском языке.
Разговорник рассчитан как на русскоговорящего туриста, так и просто на тех, кто хочет начать изучение языка.
Все слова (фразы) написаны русскими буквами и разбиты на самые распространенные темы, то есть в одном месте собраны наиболее употребляемы слова и фразы, чтобы можно было начать разговор, поприветствовать собеседника, пообщаться с ним, спросить о разных вещах и событиях и завершить разговор – попрощаться.
Кроме того, вы можете пройти тест на знание слов и фраз, в тесте вам нужно выбирать правильный перевод слова (фразы) с русского на абхазский и наоборот. Тест не закончится до тех пор, пока вы не выучите все слова в выбранной теме. Слова считает выученным, если вы 3 раза подряд перевели его верно.
Абхазский язык распространен в таких странах, как: Абхазия, Россия, Турция, Иордания, Ирак и Сирия.
Мама по абхазски как произносится
Гимн молодежи Абхазии:
Ҳаҧсадгьыл Аҧсны ҳара ҳтәыла
Ҳазмоу гәыбылроуп ҳаибаркны
Аҭынчразы уҵеицәа ҳаидгылан
Ҧхьаҟа ҳнеиуеит ҳбыираҟ лаша кны
Шәаҳхашҭуам ҳашьцәа афырхацәа
Ахақәыиҭреи ахьыҧшымреи ҳзаазгаз
Аҭоуба шьҭаҳҵоит шәҿаҧхьа
Ҳшанымҵуа уыи амҩа иаҳшәырбаз.
[Ҳаҧсадгьыл Аҧсны ҳаҧсҭазаара
Ҳадгьыл ҳаҧсы зыҿҳәароу
Ҳныхақәа рымч ҳа ҳмазара
Доуҳала ҳаҧсадгьыл зыхьчо.] 2р
Ҳцоит ахьыҧшымра мҩала
Уыи амҩа ҳацәхьаҵуам бзанҵы
Ҳамч, ҳдырра, иеизаагап ҳалшара
Ҳаҧсадгьыл иазаҳкып ҳаҧсы.
Шәаҳхашҭуам ҳашьцәа афырхацәа
Ахақәыиҭреи ахьыҧшымреи ҳзаазгаз
Аҭоуба шьҭаҳҵоит шәҿаҧхьа
Ҳшанымҵуа уыи амҩа иаҳшәырбаз.
[Ҳаҧсадгьыл Аҧсны ҳаҧсҭазаара
Ҳадгьыл ҳаҧсы зыҿҳәароу
Ҳныхақәа рымч ҳа ҳмазара
Доуҳала ҳаҧсадгьыл зыхьчо.] 3р
Перевод на русский:
Родина наша Абхазия, наша страна
Душевное чувство нас объединило
Ради мира твои сыновья мы сплоченно
Вперед идем с нашим светлым знаменем
Не забудем вас наших братьев-героев
Свободу и независимость нам давших
Клянемся перед вами
Что не сойдем с указанного нам пути
Наша родина Абхазия, наша жизнь
Наша земля, которую мы лелеем
Наших святынь сила, наше богатство
Волшебным образом защищающая нашу родину
Идем дорогой независимости
Никогда не сойдем с этого пути
Силы, знание и способности объединив
Посвятим себя нашей родине
Не забудем вас наших братьев-героев
Свободу и независимость нам давших
Клянемся перед вами
Что не сойдем с указанного нам пути
Наша родина Абхазия, наша жизнь
Наша земля, которую мы лелеем
Наших святынь сила, наше богатство
Волшебным образом защищающая нашу родину
Малый разговорник №1
Малый разговорник №2
1. Иухьӡеи? (Иухьӡузеи?) Сара Мышә сыхьӡуп.
Как тебя (м.р.) зовут? Меня зовут Мышв.
2. Ибыхьӡеи? (Ибыхьӡузеи?) Римма сыхьӡуп.
Как тебя (ж.р.) зовут? Меня зовут Римма.
6. Уаб ихьӡузеи (Ихьӡеи)? Саб Алхас ихьӡуп.
Как зовут твоего отца? Моего отца зовут Алхас.
7. Иух’ыҵуеи? Жәа-с’ықәс’а сх’ыҵуеит.
Сколько тебе лет? Мне десять лет.
8. Заҟа с’ықәс’а бх’ыҵуеи? Ҩажәи акы с’ықәс’а сх’ыҵуеит.
Сколько тебе лет? Мне 21 год.
9. Уабац’о? Сара аҩныҟа сц’оит.
Куда ты (м.р.) идешь? Я иду домой.
10. Бабац’о? Сара акино ахь сц’ауеит.
Куда ты (ж.р.) идешь? Я в кино иду.
12. Исҳәо баҳауама? Моумо (мап) исаҳаӡом.
Ты (ж.р.) слышишь что я говорю? Нет, не слышу.
13. Иаҳҳәауа еилысәкаауама? Исәҳәаз ц’қьа иаҳҙеилмыргеит.
Вы понимаете что мы говорим? Мы не совсем разобрали, что в сказали.
14. Сара аҧҫуа бызшәа бзиа избоит.
Я люблю абхазский язык.
16. Аҧара бымоу? Аҧара умоу? Аҧара сәымоума?
Ты (ж.р.) деньги имеешь? Ты (м.р.) деньги имеешь? Вы имеете деньги?
17. Беилагама? Уеилагама? Сәеилагама аҽадақәа?
Ты сошла с ума? Ты сошел с ума? Вы сошли с ума ослы?
18. Иҩыза дима аҩныҟа дц’еит.
Он пошел домой вместе со своим другом.
19. Аурыс сәақәа ирацәаны издыруеит.
Я знаю много русских песен.
20. Аҵәа усҭ. Акалам бысҭ. Аҩыгақәа сәысҭ. Ашәҟәы усҭеит.
На (м.р.) яблоко. Держи (ж.р.) ручку.Возьмите ручки. Держи (м.р.) книгу.
21. Акаламқәа умазар саргьы акы сыуҭароуп.
Если у тебя есть ручки, ты должен и мне дать одну.
22. Иац’ы ателевизор сах’әаҧшуан.
Вчера я смотрел телевизор
23. Иахьа ампыл сас’уеит.
Сегодня я играю в футбол.
24. Уаҵәы аусурахь ҳц’ап.
Завтра мы пойдем на работу.
25. Аҧара рацәаӡаны иҫимазгьы игәы ҭынчмызт.
Хотя у него и было много денег, он был неспокоен.
Мама по абхазски как произносится
Eva013: О! Вот это тема! Vlad, вот если бы еще ударение ставить. А то надо мной долго смеялись как я говорила НартАа и делала круглые глаза на смех, типа а что не так?
Vlad: [b]Лампочка Ильича[/b] ИтабУп Ударения не забывайте!
Лампочка Ильича: а ударений я не знайу, я это написанными буквами видела год назад, когда решила учить язык
Машквичка: Абхазскому языку нельзя научиться не находясь в языковой среде. Особенность в том, что какое-то жуткое количество шипящих и шкварчащих звуков воспроизвести которые очень трудно. Только среди абхазов можно научиться, да и то вряд ли, уж очень сложное произношение. Итабуп за внимание!
Vlad: У абхазца спрашивают: Почему у Вас всё начинается на А? Он отвечает: А чёрт его знает.
Екатерина: Vlad А мне потом за твое «здравствуйте» по башке не настучат?
Дуня: Экскурсовод рассказывал, что «куда ты пошел?» одним словом на абхазском будет «ибаца?». До сих пор мучаюсь, шутка или нет?
манечка : А что мне кажется красивое слово. Я тоже хочу на НГ в Абхазию,очень постараюсь осуществить свою мечту.Кстати какие каникулы будут зимой?Может кто уже знает! Количество дней интересует
Екатерина: На ком бы проверить? Абхазов знакомых нет.
манечка : Vlad Это не я написала! Надо быть повнимательней. А то что по головке погладят,это я знаю!
катерина: абхазы знакомые есть, но я с ними только sms общаюсь, как эти их словенья написать английскими буквами( уменя других нет), а потом првильно понять ответ? Если кто придумает_сообщите, я буду вносить коррекцию, а то и впрямь, как бы по башке не тяпнули
Vlad: [b]манечка [/b] прошу прощения! Как я могу искупить свою вину?
Екатерина: Vlad Напиши ей трогательное письмо на абхазском.
Vlad: [b]Екатерина[/b] Обязательно напишу! Только когда куплю самоучитель
манечка : Vlad Долго ждать наверное придется. Вот зимой в Абхазии и поговорим?а может и раньше?
Vika: Знаю на абхазском одну фразу. неприличную. точнее матерную.. Написать? Один идиот местный научил.
манечка : Может не надо.
Vika: Ну не хотите как хотите ))
катерина: а кто научил? И какую фразу- интерестно
Roin: Vika И мне в личку матерную фразу напиши :))))) Кстати, кто знает, что по абхазски означает «нарт»? Что-то часто это слово встречается, а что оно значит, непонятно.
Vlad: [b]Vika[/b] Я бы тоже хотел узнать чему же Вас научили.
Vlad: [b]Roin[/b] если что. я могу научить и по армянски, и по грузински и даже по гречески
Диспетчер: Ну вообще-то ракета будет атыр-тыр акосмос
Roin: Vlad пишет: цитатаесли что. я могу научить и по армянски, и по грузински и даже по гречески О, это совсем круто! 🙂 Научи, интересно будет с нашими армянами поговорить :))))
Roin: Vlad Ну так давай, выкладывай! :))
Екатерина: Ну, скоро вы все тут полиглотами станете! Вы на встречах еще по-русски общаетесь? А то думала вот, может подъехать как-нибудь. Но вот теперь думаю, пойму ли я вас? Боюсь показаться на вашем фоне ужасно глупой.
Yuris: Раньше болтался в интернете учебник, теперь нету, но у меня где то осталось несколько уроков
кукуся: Так. вижу слов много знаете, умные стали!! Завтра экзамен сдавать будете!! Всем не явившимся.
Yuris: всё время хотел спросить, а это что? игрушка ёлочная? ;))))
кукуся: вот скажешь как на абхазском будет ёлочная игрушка, можешь считать, что экзамен сдал:))) а так на общих условиях в аудитории завтра!
Vlad: Парев сирун ахчик! (Привет красивая девушка) Песню то знаю.. а вот слова забыл
Vlad: [b]nitugres[/b] мы тебя тоже возьмем в наш хор :))) Слова простые. О!ОО!О!ОО!
nitugres: Vlad, после О!ОО!О!ОО! обычно идет зеленоглаааааааазое такси. и потом опять ООООООООООООО! А в вашем хоре кто солист?
Vlad: [b]nitugres[/b] С армянского плавно перешли на абхазский
nitugres: May пишет: цитатаэто я не осилю Манюня, а ты пой что осилишь:))) я на подпевках буду, вернее на подмычаниях:))
Milena: А как по-абхазски будет «Новый год».
nitugres: Мшабзия! Амра, амшин апхара, ауалатка абзия. Шьахьза Апсны, харт хгуяхойт:)) переведите кто знает.
Roin: nitugres пишет: цитатаМшабзия! Амра, амшин апхара, ауалатка абзия. Шьахьза Апсны, харт хгуяхойт:)) Ну как не стыдно, ругаться да еще такими словами! Ай-яй-яй!
nitugres: Roin пишет: цитатаАй-яй-яй Дуралей (нежно и любя), там очень даже красивые слова. Настоящий абхаз говорил, знаешь как фигово было записывать:))
Roin: nitugres пишет: цитатазнаешь как фигово было записывать:)) А ты бы наизусть выучила :))))
Milena: Если Нитугрес это выучит наизусть, то можно ей давать внеочередную звездочку.
катерина: ВОТ спасибочки, надоумил нас-неучей тёмных
nitugres: Leon, а мое вышенаписанное предложение как вам?
Ахьшь: Леон, дачъа знык ЛС утапшы!
Машквичка: [b]Ахьшь[/b] Спасибо, действительно все очень просто! Только лет пять среди абхазов тренироваться надо, чтобы сказать: «Вон ястреб полетел.»
Ахьшь: Машквичка пишет: цитатаТолько лет пять среди абхазов тренироваться надо, чтобы сказать: «Вон ястреб полетел.» «Абаан ахьшь пыррыйт» Ы произносится как в слове «министЫр» (по рус. министр).
X-Girl: Никто не знает, как переводиться на русский язык слово ХАСИК? И вообще в абхазском языке есть такое слово?
Ахьшь: X-Girl пишет: цитатаНикто не знает, как переводиться на русский язык слово ХАСИК? Хасик это имя
X-Girl: Ахьшь пишет: цитатаХасик это имя Мужское надеюсь? А это уменьшительно-ласкательное от имени? Или нет?
Ахьшь: X-Girl пишет: цитатаМужское надеюсь? А это уменьшительно-ласкательное от имени? Или нет? От мужского имени Алхас.
Milena: А Хачик. Тоже уменьшительно-ласкательное.
Ахьшь: Milena пишет: цитатаА Бадрик. Milena пишет: цитатаА Хачик. Тоже уменьшительно-ласкательное. Это уже не абхазские имена. Хачик неуменьшительное.
Masik: Я в Пицунде видел продают самоучитель абхазкого языка! Хотел было взять, но потом передумал.
Roin: Masik пишет: цитатаЭто уже не абхазские имена. А Бадрик это какое имя? Если не ошибаюсь, уменьшительное от Бадри?
Leon: Roin пишет: цитатаА Бадрик это какое имя? Если не ошибаюсь, уменьшительное от Бадри? Да, именно так. Хотя иногда (редко) уменьшительные имена у нас чудесным образом превращаются в полные (по паспорту)
Roin: Leon, а какое это имя по национальности? :)) Если не абхазское, то какое? Грузинское?
May: Нет, ты говоришь о том Бадри, в чьем доме ты жил! (я правильно прочитала твои мысли? ) А я говорю про своего ученика!
Roin: May Понятно :))) Значит, имя и правда грузинское, тот Бадри тоже грузин 🙂
vilka: Мою пробабушку-башкирку звали Бадри-Камал. Вот вам и исконно грузинское мужское имя 🙂
Nadin: Ахьшь пишет: цитатайлызуыстыйтI О ужас!И как вообще это можно запомнить? правила какие то существуют?
Koalla: Nadin пишет: цитатая пыталась найти в русско-абхазском разговорнике но ничего не поняла Да ты никак готовишься на постоянное местожительство?
Nadin: Koalla пишет: цитатаДа ты никак готовишься на постоянное местожительство? Да уже вещички собираю. У меня обычай такой-обязательно знать язык страны в которую еду с вещами
Roin: Nadin пишет: цитатаУ меня обычай такой-обязательно знать язык страны в которую еду с вещами О как! :)) А ты оказывается полиглот :))))
Nadin: Roin глот. глот))))))) пару слов уже одолела думаю можно уже ехать
Leon: Nadin пишет: цитатаУ меня обычай такой-обязательно знать язык страны в которую еду с вещами Бог в помощь.
Roin: Nadin пишет: цитатадумаю можно уже ехать Во-во, правильно! Желательно на НГ :))))
Nadin: Leon пишет: цитатаБог в помощь. мерси но добавлю-я в приметы не верю, обычаи не соблюдаю и от слов своих частенько отказываюсь Roin пишет: цитатаЖелательно на НГ А я уже и билетики прикупила, только на руках пока нет спасибо тебе
Nadin: Roin Это я сама дозрела и приняла решение. ВОТ!
May: Ахьшь пишет: цитатаЭто уже не абхазские имена. Поэтому я и предположила, что грузинское!
Milena: ладно, поверим ему на слово.
Milena: А что означает Масик. Вроде это и не имя даже, да.
May: Milena пишет: цитатаА что означает Масик. Я думаю, это уж точно не абхазское имя!
Дракончик: Это точно! Племянника мужа все зовут Касик, он мне представился Астиком, а на самом деле по документам он Элизбар.
Nadin: Ахьшь пишет: цитатаСглаз снимают путем дутья Это как?
May: Пицунда пишет: цитатаОбратили внимание, как молодёжь и особенно дети, говорят по-русски, абсолютно без акцента! По-моему, все же с акцентом. И мелодика речи совсем другая.
Пицунда: Вот эту мелодику (интонацию речи) мы и воспринимаем, за акцент, а произношение звуков у них правильное.
Машквичка: У меня есть один знакомый, он фифти-фифти по национальности, мать абхазка, а отец грузин, так его зовут Лютик, полное имя по паспорту. Такой дядька почти лысый, личико никак не вяжется к такой нежности. Представляется Людвигом, можно понять, конечно.
Leon: Машквичка пишет: цитататак его зовут Лютик, полное имя по паспорту. Может всё-таки по паспорту он Людвиг?
Машквичка: Нет, именно Лютик. Документы видела своими глазами. Лютик Харитонович, во!
X-Girl: [b]Машквичка[/b] Я тож одного Лютика знаю. И тож почти лысого! Может мы про одного говорим? Ты его фамилию не знаешь?
X-Girl: [b]Машквичка[/b] Какая?
Koalla: Ахьшь пишет: цитатаДаже в бзыбском диалекте, от которого мало что осталось, 67 гласных. Реально гудаутской молодежью употребляетя 60 гласных (включая й, w). В абжуйском диалекте 59 гласных. В литературном языке употребляют 58 гласных. Откуда вы берете цифру 88. Может речь идет о согласных звуках.
Машквичка: Leon Так национальность Лютика определить трудно, мать абхазка, а отец грузин. Как в Абхазии определяют национальность, по матери или по отцу?
Lisa: Blondi пишет: цитатаитабуп» спасибочки
SEGO: Машквичка пишет: quote:Лютик Харитонович, во! Харитон вообще-то в конце 19 начале 20 века очень распространённое имя в России было.
Orkis: Нашла нормальный сайт языка со звуком abyzshwa.narod.ru
aquanet sk: Автор того сайта будет рад, что наконец-то у него толпы посетителей пойдут, и пойдут они с этой темы =), а тебе большое спасибо, Иришка, хорошее дело сделала, молодец.
wasya: А кто писал по армянски?
wasya: Не знал, что ты армянка
Юлия: а я из армянского, знаю только матерные слова
May: wasya Причем абхазского происхождения, насколько ты знаешь 😉
wasya: А почему ты писала по-армянски? Это был еще дотурецкий период?
May: Да! И вапще Василий, чего это мы тут флудим с тобой? Ты имеешь что сказать на иностранном языке? И нас заодно научить! (старательно увожу Василия в сторону от моей запутанной истории изучения языков)
Oxi: wasya пишет: Не знал, что ты армянка May пишет: Причем абхазского происхождения, May пишет: Ты имеешь что сказать на иностранном языке? вот тут, Маш, ты прямо как абхазка по русски говоришь. Они же всегда что-то имеют: дом имеют, машину имеют, деньги имеют, сад с мандаринами имеют, жену имеют, детей имеют и т.д.
May: Oxi пишет: вот тут, Маш, ты прямо как абхазка по русски говоришь (на распев) Слушай, что с тобой! Ай, Оксанкин, мне как нерусской 50 % скидка! А вапще абхаз абхазу рознь, конечно!
Юлия: Oxi этож какую надо иметь имелку то?! всё и всех имеют May пишет: Ай, Оксанкин, мне как нерусской 50 % скидка! пора уже и 70% иметь
wasya: Юлия пишет: этож какую надо иметь имелку то?! Случай из жизни, как раз про имелку. Один знакомый абхаз делился подробностями своих любовных похождений. Когда барышня, с которой он занимался сексом, увидел его голышом, то, по его словам сказала ему: «Ау, уасса, какой большой х.. имеешь!»
Oxi: wasya пишет: «Ау, уасса, какой большой х.. имеешь!» как говориться- с кем поведёшься, так тому и надо
Oxi: Маш, прости, не в тему, но переведи, если сможешь : ДУК КАРОХЕК АМЕНКИН ШПОТЕЦНЕЛ, АЙС ПАТКЕРОВ.
wasya: Такие люди как вы, позорят республику (с)
May: Юлия пишет: Так он почти каждый день в сети. Он возможно 🙂 Но я в аське далеко не каждый день.
Юлия: May пишет: Он возможно 🙂 Он все равно не помог
May: Oxi пишет: так ты даже песни пела когда-то. если мне память не изменяет Не изменяет 🙂 Песню пела легко: слова выучила и пела 🙂
May: ДУК КАРОХЕК АМЕНКИН ШПОТЕЦНЕЛ, АЙС ПАТКЕРОВ. Оксь, знакомый перевел так: Вы можете всех путать, этим взглядом. Сказал, что это дословный перевод. А смысл такой : таким взглядом ты можешь «убить» любого. Короче комплимент! 🙂
Oxi: May спасибки знакомому в том числе

