Как переводится chop is dish
Эффект Телепорно: почему нормальные фразы на иностранном кажутся смешными и как применять это для прокачки английского
Никогда не пытайтесь объяснить незнакомцу на английском, как найти магазин «Шитье» на улице Фартовой, рядом с кинотеатром «Факел».
Сегодня мы расскажем об эффекте Телепорно, который в научных кругах называют «лингвистический шок». Когда нормальное слово или фраза на иностранном звучит как ругательство или вообще что-то дикое на родном языке.
Почему именно Телепорно и как использовать этот эффект для прокачки английского и других иностранных языков — читайте в статье.
Эффект Телепорно: что это и причем тут Толкиен
Эффект Телепорно — это разница в восприятии между носителями разных языков, когда на одном языке имя, слово или фраза кажутся вполне обычными, а на другом они звучат неприлично.
Почему Телепорно? Во всем виноват Толкиен.
В своих произведениях писатель создал несколько искусственных языков, среди которых эльфийский и квенья. При этом все нолдорские и синдаринские имена на квенья буду звучать иначе, потому что они переводятся по смыслу, а не просто транслитерируются.
К примеру, Леголас («зелёный лист») будет Лайквалассе, а Галадриэль («увенчанная сиянием») будет называться Алатариэль.
А вот Келеборна («серебряное древо»), мужа Галадриэль и владыку Лориэна, на квенье будут называть Телепорно.
По грамматике придуманного Толкиеном языка «Тье́льпе» («серебро») перед некоторыми гласными превращается в «тье́леп», «те́леп». А «орне», или на конце мужского имени «орно» — это высокое, стройное дерево.
Но вот когда читатель видит «Телепорно», то первой же ассоциацией будет «порно, которое показывают по телевизору», а не вот это вот все. Волей-неволей на секунду превращаешься в школьника, который впервые услышал слово «многочлен».
В научных кругах эффект Телепорно называют лингвистическим шоком. Его определяют как межъязыковую омонимию, которая в свою очередь считается частным случаем «ложных друзей переводчика».
Почему вообще возникает эффект Телепорно
Речевой аппарат человека хоть и способен издавать десятки разных звуков, но их количество все же ограничено.
Из-за этого, в двух разных языках неизбежно найдутся примеры, когда обычные имена, слова или словосочетания на одном языке будут звучать неприлично на другом.
Hue Nuong — это имя, которое переводится с вьетнамского как «умница». А фраза, которая слышится русскоговорящим человеком как «ваще х*йня» — это всего лишь «Я — Хуэйня» на китайском.
Причем эффект Телепорно может возникать не только между кардинально разными языками, но и между близкородственными.
К примеру, украинский и русский. «Ти вродлива» — это всего лишь «Ты красивая», а не «Ты уродливая». А «зустрінемося на розі вулиць» — это только «встретимся на перекрестке» и никакие розы здесь ни при чем.
И чем дальше языки находятся друг от друга, тем больше шанс лингвистического шока. Потому что если абсолютное большинство ругательств на украинском и русском имеют общие корни, то матюки на русском и арабском будут кардинально разные.

Оригинал картинки
Чем дальше друг от друга языки по происхождению, тем меньше у них общих корней в словах. И тем больше шансов, что возникнет эффект Телепорно.
Имена — отдельная боль. И лингвистический шок проявляется в них сильнее всего. Итальянцы всегда смеются над именем Галина, которое на итальянском означает «курица». Имя Сергей почти во всех европейских странах вызывает улыбку, потому что оно очень созвучно с «sir gay», поэтому Серегам приходится представляться как Серж или Серхио в зависимости от страны.
Телепорно в русском, английском и не только
Практически у всех студентов, которые начинают изучение английского с нуля уже во взрослом возрасте, вызывает улыбку словосочетание «Who is». На стыке слов слышится ругательство и проходит немало времени, прежде чем ухо привыкнет к звучанию. Парадокс в том, что дети и подростки воспринимают фразу нормально.
Англичане же в свою очередь стабильно смеются над русским словом «щит», потом что оно полностью созвучно с «shit». Также их веселит слово «деньги», которое похоже на «deng», что значит «навоз».
А имя Иммануила Канта — это вообще комбо. Мало того, что зовут его как Эммануель, героиню-нимфоманку одноименного романа, так еще и Кант созвучно с самым грубым английским ругательством.
Каждый раз, когда англичане смеются над его именем, где-то грустит один Иммануил Кант.
В повседневной речи подобных случаев немного, но иногда студенты специально пытаются найти словосочетания, которые будут звучать на другом языке грубо или матерно.
Вот несколько из них:
Самый простой пример: песня Smokie — What can I do
Означает оно банальное «Ну что я могу сделать». А вот русскоговорящему слышится «Водки найду».
Или же возьмем книгу «Harry Potter and Deathly Hallows».
Вот какие в русскоговорящего человека будут ассоциации, если Гермиона поднимет волшебную палочку и скажет «Erecto»? И не надо говорить, что у вас не появилось никаких ассоциаций.
А девушка всего лишь ставит палатку. Вот отрывок из книги с переводом:
Apparently he didn’t want it back, his lumbago’s so bad,” said Hermione, now performing complicated figure-of-eight movements with her wand. “so Ron’s dad said I could borrow it. Erecto!” she added, pointing her wand at the misshapen canvas, which in one fluid motion rose into the air and settled, fully onto the ground before Harry, out of whose startled hands a tent peg soared, to land with a final thud at the end of a guy rope.
— Да он вроде не стал просить, чтобы ее вернули, — сказала Гермиона, уже рисовавшая в воздухе какой-то сложный узор в виде восьмерок. — У него радикулит разыгрался, и папа Рона сказал, что я могу ее взять. Воздвигнись! — воскликнула она, ткнув палочкой в брезентовую кучу. В одно плавное движение палатка вспорхнула в воздух и с гулким ударом встала на землю, полностью собранная.
Если в литературе и кино странные имена или фразы — это только повод посмеяться, то в маркетинге это может привести к полному провалу продукта на рынке.
Если поискать, примеров найдется огромное количество.
Как вам туалетная вода «Blue water»? Сомневаемся, что ее вообще покупают на русскоязычном рынке.
Или детское питание «Bledina»? Правда, маркетологи довольно быстро поняли свою ошибку и довольно скоро на русскоязычном рынке переименовались в «Малютку».
Пиво «Gavnø» — о вкусах не спорят, но мы бы не пробовали.
Как использовать лингвистический шок для изучения языка
Эффект Телепорно — стихийная мнемоника, которая создается на стыке родного языка и иностранного. И чем необычнее будут ассоциации, тем лучше будут запоминаться слова и фразы.
И если какая-то фраза на английском или на другом иностранном языке кажется ругательной, пошлой или очень странной, то вы сможете запомнить ее с первого же раза.
Для примера, при изучении иностранных слов с помощью специального приложения, необходимо 5-6 контактов для полного запоминания. А чтобы запомнить слово без специальной техники, нужно услышать его 10-12 раз.
Понятно, что использование лингвошока очень ограничено — фраз с эффектом Телепорно не слишком много. Но как еще один инструмент, который способен разнообразить изучение в целом — почему бы и нет.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод teleporno на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 13.10.2021.
Лингвошок – это по-нашему!
Бесплатный тест на испорченность и одновременно на знание английского языка вы пройдете, прочитав эту статью. Фразы на английском, которые довольно провокационно звучат устами русских, собраны и представлены к рассмотрению. Омофоны как они есть без прикрас специально для вас!
Настоятельно рекомендуется перед прочтением статьи проверить степень своей испорченности готовности к восприятию пикантной информации.
Тест на готовность:
1. В шведском меню вы увидели «kaka». Будете заказывать?
Правильный ответ: да, это же пирожное.
2. Если в Финляндии вы услышите громкий возглас из трех букв (первая – «х», последняя – «й»), то что подумаете?
Правильный ответ: финн сказал «ой».
3. Пойдете в Польше знакомиться с девушкой, о которой говорят, что она uroda?
Правильный ответ: еще бы, ведь это – красота.
Если вы успешно прошли тест и не вздрогнете даже от болгарского пылесоса «прахосмукачка», финского Деда Мороза Ёлопукки и польского склепа (магазина), то лингвошок вам не очень страшен. Лингвистический шок – это реакция смущения, изумления, хохота, возникающая при восприятии иностранного слова на слух, если оно звучит на русском языке «как-то не так». Проверим?
Вспомним школьные годы чудесные и те подколы, которые устраивали добрые одноклассники, чтобы позлорадствовать над соседом. Кто из вас не хихикал, когда учитель строго спрашивал в начале урока «Who is absent today?». Особенно не везло Петям, про которых отвечали: «Peter is» (транскрипцию беглого американского произношения этой фразы лучше даже не приводить).
Хотя и некоторые взрослые, не наигравшись в школе, любят похулиганить. А иначе откуда бы взялась такая тщательно притянутая за уши подборка (чувствуется рука профессионала, который не пропускал уроки английского языка с фонетикой, вот бы учительница порадовалась такому трудолюбивому ученику):
Меньше будь американцем (less be yankee)
Мирный герцог (peace Duke)
Немножко потемнее (some more dark)
Котлета – это блюдо (chop is dish)
Твой кролик написал (your bunny wrote)
Но не думайте, что русский язык – безупречный в плане восприятия иностранцами. Предложите американцу посетить кинотеатр «Факел», где сейчас идет фильм «Щит и меч». Голливудская улыбка собеседника будет означать вовсе не готовность пойти посмотреть киноленту – просто это практически самые любимые ругательства в Америке.
Есть у Сергея Довлатова один рассказ, как на конференции в США на каждое предложение оратора русский слушатель, соглашаясь, добавлял: «Факт!» Правда, в том случае выступающий за трибуной американец очень возмутился.
Или, допустим, попробуйте кокетливо сказать понравившемуся молодому англичанину пупсик в надежде, что все равно он не поймет русского значения. Потом только не удивляйтесь, если пупсик обидится до глубины души. Потому что poop – это экскременты, а sick – больной (а вот американцы с их любовью к туалетному юмору пришли бы в восторг от нашего super pooper).
Продолжая неприличную тему. Для моего двоюродного брата было лингвистическим открытием узнать, что во всем мире продаются презервативы VISIT. В России же их предусмотрительно обозначили VIZIT. А еще говорят, что у нас маркетологи плохо работают. Ага. По этой же причине понятно, почему в России не пользуется успехом английская газированная вода «Blue Water».
И все же закончить надо чем-то приличным, добрым и хорошим. Произнесите по-английски «желто-синяя ваза». Предлагаю сделать это несколько раз. Как вам фраза? По-моему, хороша.
Перевод иностранных фраз на русский язык
Трахе негро пара ми ниета — Чёрное платье для моей внучки(исп.)
Херня (Herna) — биллиардная(чеш.)
Яйца на очи — яичница-глазунья (болг.)
Шас о ебу — Спрячь сову (франц.)
Hид о ебу — Гнездо совы (франц.)
пизд’анволь — Взлетная полоса (франц.)
атьебу билядина — Самая красивая страна (арабск.)
собакахер мударисен — Здравствуй учитель (арабск.)
сОсимасё — Договорились (японск.)
мУде вИснет — Показ мод (шведск.)
хуемора — Доброе утро(африканос.)
хуй цзянь — до свидания (китайск.)
Huesos — Косточки (исп.)
Тамхуй — благотворительная столовая(иврит)
Можете выписать дохуя — т.е Можете выписать отсроченный чек Схуёт — права(иврит)
Хер манд аныб хуюб — Характер каждого быка (турецк.)
Усрат ахуй атъебифи биляди — Семья моего брата — лучшая в стране (араб.)
Ибу ибуди — хуйдао муди — Шаг за шагом можно достигнуть цели(кит.)
Йо трахо трахе — (Yo trajo traje) Я принёс костюм (португ.)
Доеби — суббота (япон.)
Peace Dance — Танец мира (англ.)
Ибуибу дэ дао муди — Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.)
Йоббар (Jobbar) — работать (шведский, естественно))
Трабахар (Trabajar) — работать (исп.)
Pereibar — запрещать (итал.)
Ebedelni — обедать (венгр.)
Near Bird — «рядом птица»(англ.) Употребляется в выражениях «А меня это Near_Bird!»
Chop is dish — «Котлета — это еда» (англ.)
bardak — стакан (турецкое)
Блю вота (Blue water) — голубая вода (англ.)
Урода — Красота (пол.)
Ша уибу — кошка или сова (фр.)
Huerte — огород (исп.)
Figlio perduto — потерянный сын (итал.)
Бляйбен — оставаться (нем.)
Их бляйбе зер гут — я хорошо сохранился (нем.)
Охуэла — (Hojuela) — Блин (исп.)
Бляйх — бледный (нем.)
Ebeniste — столяр-краснодеревщик (венгр.)
Ebahi — изумиться (венгр.)
More dark? Some more dark. (Модак? Сам модак.) — о пиве: «Более темное? Hемного более темное.» (англ.)
Kaka — пирожное (швед.)
Pedestrians — Пешеходы (англ.)
Склеп — магазин (польск.) употр. в фразах: «сегодня в склепе мясо кончилось, остались только кости на бульон…»
Mandar — посылать (исп.)
Cuchara — ложка (исп.)
Eber — чуткий (венгр.)
Mando — командование (исп.)
Монда (Mandag) — понедельник (швед.)
Тухлая пойка — блудный сын (фин.)
Свалка (svalka)- прохлада (швед.)
Ёлопукки — Дед Мороз (фин.)
Дядо Мраз — Дед Мороз (болг.)
Миньетта (Min hjarta) — моё сердце (швед.)
Палка (Palkka) — Зарплата (фин.) (Получил палку — распишись!)






