Как перевести свое имя на корейский

Квиз №6709

Комментарии

Сан Тэки. 333
산 대기. И..если перевести то Воздух будет..круто *______*

Пён Гён Дун! Вах. не везет мне с именами. то Сон Су Сок, то Пён Гён Дун ==

Ок Шин Хэ ох мать моя Ки,не везет же мне на имена

추리캄
Прям Чурикам какое то 😀

Хэ Ран Хек:D
хех,доставило)) но представить не могу,чтобы я делала,будь у меня такое имя х)

Пан Су Доль.
С пивом покатит 😀

Сок Дже Хёк
Мне нравится ;))

Фамилия
Мин
Первая часть
Дон
Вторая часть
Шик

Фамилия
Че
Первая часть
Ген
Вторая часть
Джин

Фамилия
Хам
Первая часть
Бин
Вторая часть
Ха

Сок Рё Ки
Мдэ, забавное у меня имя. А сок-то какой? Надеюсь апельсиновый^^

гугл не напутал?
Пён Тэк Мин (ᅦ두 ᄉ마 ᅳᅣᅮ вот так он мне перевел)
Я есть образование ХД

Ту Кю Ри на корейском будет так 투 규의 리

Чхве Тэк Кам, интересное имя, я вот на одном сайте переводила имя, как оно реально будет на корейском получилось Чхве ХиХи^^

ТоСуКам-имя+фамилия
ЛюЧанКук-имя
ЛимНимДжун-фамилия

Фамилия
Ра
Первая часть
Бин
Вторая часть
Пиль

Сон СонЧун. получше реального хD

Чи Ю Ду. как будто на английском..You do? аахахаха)))
Неплохо!

А если на английском то Им Мин Мун

Сон Дэ Гу:)ничо норм.фамилия прям в точку я спать оч лю

Фамилия
Ки
Первая часть
Мун
Вторая часть
Ён
*————-* мне нравится..

Хан НимКи. Меня Кюли зовут)..Хотя Нимки тоже классное

Фамилия
Тхак
Первая часть
Дон
Вторая часть
Ён

Пак Ри Ди 박리디
Ар ю риди?:D

Квак ДжиЮн
Квак XDD

Хэ РюДун
Миленько хд

Ра Ю Доль? А что? Прикольно XD

Фамилия
Ча
Первая часть
Ри
Вторая часть
Хен
(Ча РиХен)

Фамилия
Пак
Первая часть
Ген
Вторая часть
Пиль

Фамилия
Киль
Первая часть
Гью
Вторая часть
Ру

ма ним кук пипец вообще такое имя существует?

ну нет че за Шиг Кы Ын это точно имя? вы уверены?

Хван ДонА) Вау! А мне нравится)

Киль ЮЁн ) Довольно неплохо,мне даже нравиться)

Рюк На На, ни че так))

Ви Го Ли мне нравится:)

А нужно полное имя. )

Кук Ду Ок.
Ду Ок. как мне с этим жить? 😀

Фамилия
Хва
Первая часть
Ли
Вторая часть
Ан

моё имя Соп Мин Кен а на корейском наверное так 섭민경

Фамилия
Соль
Первая часть
Джин
Вторая часть
Чоль
:3

Фамилия Тхэ Первая часть Рё Вторая часть Ын

Фамилия
Мэн
Первая часть
Мён
Вторая часть
Джэ

Хён Ги Ли приятно познокомиться

Сок Ун Ён.
Весело 😀

Бог мой, проверил свой ник
теперь ржу))
Пхэн Хо Хо
ахвхахвхахвх

Чо НаРи
ну норм, чо 😀
сразу жена Ан ХёнСу вспомнилась, Ю НаРи 🙂
Вобщем мне очень нравится^^

Мин Юн А. мне нравится)

Фамилия
Чон
Первая часть
Джи
Вторая часть
Сок

Хон Дэ Хен ну ниче так

Фамилия
Шиг
Первая часть
Дэ
Вторая часть
Го
И-го-го

Фамилия
Ко
Первая часть
Тэк
Вторая часть
Мун

Кук ТэкХва
о май гад 😀

Фамилия
Соль
Первая часть
Чоль
Вторая часть
Кук

Могу примерно перевести, кому надо

Фамилия
Сон
Первая часть
Чун
Вторая часть
РюХочу предложить тебе одну игру.Это займёт всего пару минут. Я наткнулась на неё в интернете, и уже проверила. Результат был потрясающий. Строго выполняй все пункты и всё получится. Делай всё по порядку, не в коем случае не читай следующий пункт, пока не выполнишь предыдущий! Иначе, ничего не получится.
1. Возьми лист бумаги и ручку.
2. Расставь в столбик числа от 1 до 7.
3. Под номером 1, 2 и 3 напиши имена любых знакомых людей.
4. Под номером 4 напиши сколько тебе лет.
5. Под номером 5 напиши имя любимой актрисы или героини мультфильма.
6. Под номером 6 напиши имя того, кого любишь.
7. Под номером 7 напиши любое чисто, какое хочешь.
8. Людям под номерами 1, 2 и 3, расскажи как ты их любишь и что о них думаешь.
9. Отправь этот комментарий под столько тестов, какое число написано под номером 4.
10. Поставь себе на аватарку (в любой соц-сети или на Ткикки), человека, который написан под номером 5.
11. Подпрыгни на правой ноге столько, сколько написано под номером 7. Если кто-то спросит зачем ты это делаешь, отвечать нельзя.
12. Зажмурься и прошепчи 3 раза своё желание. Когда исполнится, сказать не могу, у всех по разному. А на следующий день, человек, которого ты написала под номером 6 поймёт, сколько ты значишь для него

Хван Сок Чжон. Ну ок)

Пхи Ди Хён.
Хи-хи.
Я себя просто Джейхён называю))

Пхё Ду Ын.. Снейпа мне в жены, какой позор! *пхаль ольгуль*

Хва УнДу не много упорто)))

Соп ДжеДжи
забавно 😀

Фамилия
Пу
Первая часть
Вон
Вторая часть
Дон

Хва Ю Ру
_________
хах

Со ГенРо
Не Очень Как То

Ян ГёнЧа, не везёт мне с именами!:D

Фамилия
Хён
Первая часть
Бом
Вторая часть
Ро

Хам Джэ Чен круто 😀

Фамилия
Ан
Первая часть
Ю
Вторая часть
Гью

Фамилия
Пхи
Первая часть имени
Ду
Вторая части имени
Чен

Фамилия
Мок
Первая часть
Джонг
Вторая часть
Кен
на корейском, как я знаю 목 정 켄

Фамилия Сын
Первая часть Тэ
Вторая часть
Прикольно Доль

А я Сын Мён Су.
Миленько так.

Кук Ду Джон
Фамилия неоч, но имя пойдёт)

Рюк Тэ Рю. Рюк. Тетрадь Смерти? ^^»
А если написать имя «по-русски»? Сын Хи Ан. Не везет мне на иностранные имена. х)

Джон соль сок
КЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕК

Ча Чоль Шик
Везёт же мне.

Ча Ун Гу.Ох ты ж! Ну и имечко мне выдали 😀 вполне здорово!

Ши Кю Доль
Мне нравится

Чхве Джон Ха?
Хм,мне норм

Фамилия
Ке
Первая часть
Джэ
класс:)
Вторая часть
Хва

Фамилия
Чхве
Первая часть
Джон
Вторая часть
Хи

Фамилия
Пом
Первая часть
Гу
Вторая часть
Кам
——————-
Вата фак.

амилия
Чо
Первая часть
Ген
Вторая часть
Хен
——————
Просто написала Санс из андертейла. А ему идёт))) особенно ЧО

То Ран Доль, нормуль

Че Гы Ан
____________________________
Ну более менее, кажется на корейском это пишется 이런 체 안 вот так

Ха Ним Ки :3
В общем, зовите меня теперь Нимки))

Фамилия
Пок
Первая часть
Са
Вторая часть
До
____________
Пок Садо. Либо я на столько извращёная что мне кажется что моё имя похоже на Садомазо. Ну а так прикольно!

мммммм…
Чон ГиРи и Мин РиРо… МНЕ НРАВИТСЯ )0))0

Мук Ген Пиль вы к имени забыли поставить букву А

Пока Хек Джун. • XD ору•

Фамилия
Ту
Первая часть
Гы
Вторая часть
Ро

Фамилия
Мин
Первая часть
Ген
Вторая часть
Ки
оч круто спс

Сон-Джэ-Ён
Как это переводится?
А автору печенья и вдохновения

Фамилия
Им
Первая часть
Ро
Вторая часть
Ха
____________________________________________________
Ничё так!
Классный квиз!!

Пхэ ТэкМи
Чет так Лол хдд

Фамилия
Киль
Первая часть
Вон
Вторая часть
Дон
—————————-
В принципе нормальное имя. Хотя бы выговаривается легко.

Фамилия
Ок
Первая часть
Чун
Вторая часть
Кан
___________
Странноватое имя для девушки.

Фамилия
Ра
Первая часть
Ра
Вторая часть
Чен

Оооооооо, СокДжонГо. Чётенько))))

Са Джон Мин
Уу,мне нравится :3

Хотелось бы узнать, как переводится
Фамилия
Вон
Первая часть
Хек
Вторая часть
Гью

А где все?
Сайт затерялся? Ушёл в туман или как?

Наверное, сами с собой разговариваем? А жаль.

Ау, марсианское правительство? Отзывайтесь,хватит световые километры накручивать,земляне русского происхождения с корейскими фио уже здесь сами тусуются,нам вас не хватает, ждем

Хён Дже Сок ну нечего простенько 🙂 🙂

Чу До Джин. Да я ЧуДо ))

Фамилия
Хон
Первая часть
Хек
Вторая часть
Доль

Чон Хё Ми.
Очнь даже не плохо)

КуБинЧоль
ПхиРаНа
ПхиБомНа
ПэГьюКан

Фамилия
Пиль
Первая часть
Хон
Вторая часть
Хва

Фамилия
Ан
Первая часть
Джи
Вторая часть
Ок

김경자 Фамилия
Ким
Первая часть
Гю
Вторая часть
Мён

Фамилия
Хэ
Первая часть
Джэ
Вторая часть
Монг
—————
Весело :²

Мин Шён Гью
Миленько:3

Фамилия
Каль
Первая часть
Рё
Вторая часть
Ён

Фамилия
Юн
Первая часть
Ран
Вторая часть
Ча
———
Хах) Ран.

Ван Гу Ин
Нормасик)

Ко дже ки
Всё. Когда поеду в корею возму это имя
Квиз класс автору печенек

Ким Ли Ли прикольно

Фамилия
Че
Первая часть
Ди
Вторая часть
Кен
Мне нравиться!

Фамилия:
Хам
1 часть:
Ли
2 часть:
Гу
Хам ЛиГу
Миленько:3

Им Рё Юн )))) Мое имя переводится,как ангел (Это без фамилии) :3

Чхан СокВан
Миленько

Фамилия
Лю
Первая часть
Бин
Вторая часть
Сын
( ЛЮБИН СЫН, ПОНИМАЕТЕ?! ЛЮ БИН СЫН) ТО ЧУВСТВО, КОГДА ТЫ ДЕВОЧКА И ТВОЯ МАТЬ НЕ ЛЮБА. WTF?!

Са Шин Ли
Хм, ну что ж, неплохо

Пок Го Ми
Ну круто, чё.

То Мун Доль
(еще бы знать его значение и написание на корейском)

Фамилия
Ан
Первая часть
Хон
Вторая часть
Мун

Фамилия
Ин
Первая часть
Ран
Вторая часть
Ын

И мое имя и фамилия на корейском. (барабанная дробь) Ко ДиХа!Переводится,как дракониха.Мне нравиться!

То Гоок..мне нравится.

ЗЫДРАВСТВУЙТЕ XD
Пак
Мен
Мун
Приятно познакомится
언녕

Лим Ун Ун. Что с моим именем?!

Фамилия
Мо
Первая часть
Рё
Вторая часть
Шик
че за х?

Гы Мин Ко.
Немного странно. прям как я люблю

Фамилия
То
Первая часть
Чоль
Вторая часть
Джун странная интерпретация в Корее есть фамилия То?

Хм, части прикольные а фамилия не очень.
Квиз милый даю печеньку

То РуРу)
Прикольно) если вписать в переводчик, то получится 을 Ruru 니다. или
저 ru ru
Я как человек с именем Анна, рада, что имя на корейском получилось тоже зеркальным)))

Нам Ним Ван. Офигенно блет
우리에게
그분

Кан Хё Гу, не уверена что это прекрасно).

Пацаны, это самый популярный квиз :0

я Сон Дон Монг. Это. ПРЕКРАСНО.

Пин Рю До
0_0 это. это. АвТоРу МнОгО СлАдОсТеЙ!!

Фамилия
По
Первая часть
Хо
Вторая часть
Мин

Ран Гью Дун..
Мне нравится :з

Пак Су Юн :3
Вроде на корейском будет как 윤 박수 :3

Мин ТэРю:3
민 탤유
По идее так)

Фамилия
Чэ
Первая часть
Бин
Вторая часть
Сун
——————
Ух ты. Забавненько.

Пин Гура
Звучит не плохо
Мне нравится

Пхан Сок Мин, интересненько 🙂

Сун Чоль Ки. Мне нравится :З

Рё Мун Пхё прикольно

Фамилия: Ке
Первая часть: Чун
Вторая часть: Ду

Фамилия
Ун
Первая часть
Ги
Вторая часть
На

* Фамилия * Ки Первая часть * На Вторая часть * Ок *

Фамилия
По
Первая часть
Ду
Вторая часть
-Хахах, пойду подую..

Фамилия
Лю
Первая часть
Ри
Вторая часть
Дун

Соль ДжиКю
Хай из сентября 2021 кстати. ;-;

Фамилия
Ра
Первая часть
Ро
Вторая часть
Ро
——————-
Это только мне так повезло?

Каль СонХэ можете написать, пожалуйста, возможный перевод этого имени?

Прошло столько лет, а этот квиз всё ещё популярити.

Я Хиджей. Мне 22. Бьюти. А вообще я всех люблю

Сделано в Как перевести свое имя на корейский по заказу марсианского правительства.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

Русские имена на корейском

Здравствуйте, меня зовут:

Аnnyeonghaseyo, je ileum-eun (Аннъёнасэё, дзэ ирём-эн)…

Как перевести свое имя на корейский

Александра (защитница) – 보호자의 여성형 (bohojaui yeoseonghyeong) – Бухудзяэ-Ясонхьян

Варвара (жестокая) – 잔인한 (jan-inhan) – Дзян-инхан

Василиса (царственная) – 제왕의 (jewang-ui) – Дзюван-йи

Вероника (приносящая победу) 승리를 가져다 ( seunglileul gajyeoda) – Сэнлирэ-гадзёда

Галина (ясная) – 맑은 (malg-eun) – Маль-ён

Дарья (огонь великий) – 런던 대화재 ( leondeon daehwajae) – Лон-лон дэвадзе

Екатерина (чистая) – 그물 (geumul) – Гёмуль

Елизавета (почитающая бога) – 하나님 (hananim) – Хананим

Карина (дорогая) – 친애하는 (chin-aehaneun) – Чин-Эхенун

Кира (госпожа) – 부인 (bu-in) – Бу-ин

Нелли (гвоздика) 정향 (jeonghyang) – Дзён-хьян

Антон (состязающийся) – 경쟁 (gyeongjaeng) – Гьёндзэн

Аркадий (счастливая страна) – 럭키 국가 (leogki gugga) – Логки Гукка

Артур (большой медведь) (keun gom) – Кюн гум

Вадим (доказывающий) 표현 (pyohyeon) – Пё-хеон

Валерий (бодрый) – 원기 완성한 ( wongi wanseonghan) – Вонги вансёнгхан

Василий (царственный) – 제왕의 (jewang-ui) – Дзиван-йи

Владимир (владыка мира) – 세계의 제왕 ( segyeui jewang) – Сэгейи Дзиван

Владислав (владеющий славой) 영광을 휘두르는 ( yeong-gwang-eul hwiduleuneun) – Ён-гван-э Хьидюлэнэн

Глеб (глыба) – 덩어리 ( deong-eoli) – Дон-оли

Демьян – (покоритель) – 정복하는 사람 (jeongboghaneun salam) – Дзёнбогханён-сарам

Денис – (посвященный вину) – 비난에 헌신 ( binan-e heonsin) – Бинан-э Хоншин

Дмитрий (земной плод) – 지구의 과일 ( jiguui gwail) – Дзигуйи-гхаир

Константин (постоянный) – 영구 (yeong-gu) – Ён-гу

Леонид (сын льва) – 사자의 아들 (sajaui adeul)- Садзйэ-эдыр

Михаил (подобный богу) – 하나님처럼 (hananimcheoleom) – Хананим-цором

Сергей (высокочтимый) 높은 존경 (nop-eun jongyeong) – Нопун дзёнгьян

dangsin-ui ileum-eun mueos-ibnikka?

(Дансин-йи ирём-ун муос-ибникка?)

Рубрики:Мое творчество
Разное, но интересное

Метки: русские имена на корейском

Процитировано 98 раз
Понравилось: 33 пользователям

Источник

Корейские фамилии: как дается имя в Корее?

Поступив в корейский университет и познакомившись со одногруппниками, понял, что времени на запоминание их имен уйдет очень много. И почесав свою “репу” в голов пришла мысль написать простенькую статью о корейских именах и как корейцы дают имена своим детям. Также, прочитав эту статью, вы также узнаете, как нарекли меня китайские преподаватели.

Вообще изначально я никогда не обращал особого внимания на то, как зовут корейцев до тех пор, пока не приехал в Корею и не познакомился с определенными людьми. Первое время корейцы, которые говорили по-английски, представлялись английскими именами, что упрощало мне жизнь. Однако, когда я пошел на знакомство со своими однокурсниками, то все начали называть свои имена. И тут я понял, что попал. Все дело в том, что очень часто встречаются одни и те же фамилии, а иногда даже и имена. Меня очень радует то, что у корейцев нет отчества, как у нас. У них все просто — фамилия и имя.

Ради интереса ваш покорный слуга решил обратиться в просторы корейского интернета, и на одном из источников дается следующая статистика, по которой можно увидеть самые часто встречающиеся фамилии.

Саму статистику приводить не буду, а передам общий смысл.

Вот самые распространенные фамилии в Сеуле:

Как перевести свое имя на корейский

Это, смею предположить, знают все и даже по поводу первой фамилии есть даже пословица:

Если переводить на русский язык, то это означает ”искать иголку в стоге сена”.

Теперь представьте, насколько эта фамилия распространена. Также не грех сказать, что такое явление присутствует и в России, но только не с фамилией, а именем Иван. Иван родства не помнящий. Правда, смысл этого выражения другой, но тут главное понять суть.

Помимо этих фамилий, в Сеуле также распространены следующие:

Это то, что касается Сеула. В других городах разница есть, но она не существенная и обращать внимание сейчас на это не будем.

Как дают имена детям?

Здесь я не могу дать однозначного ответа, потому что корейцы моего возраста не особо то и интересуются своим именем. Поэтому я могу рассказать только 2 истории:

Это если смотреть с практической точки зрения. Если же взглянуть на ситуацию с теоретической точки, то ситуация будет выглядеть так:

Как правило, слоги в имени должны являть собой положительные стороны такие как “храбрый”, “сильный”, “отважный”, “красивая” или, например, “цветок” и так далее.

Как меня зовут корейцы?

Эх, люблю самоиронию.

Так что, я решил представлять корейцам как 도르 (Торы). Коротко, ясно и красиво, но мой взгляд.

Я просто обожаю тот момент, когда в корейском университете преподаватель знакомится со студентами и проводит перекличку. Еще не было случая, чтобы мои преподаватели произнесли мое имя четко и ясно и обычно перекличка проходит так:

-*3х секундный ступор*

Как же меня нарекли китайские преподаватели?

Пришел в первый раз на пару по китайскому языку и встречает нас преподаватель. Суровая женщина 40 лет и первое, что она сделала, это раздала листочки и велела написать свое имя иероглифами. Корейцы спокойно написали, поскольку иероглификой более-менее они владеют. Я же сижу как на иголках и пытаюсь сообразить, как мне оправдаться перед преподавателем и что сказать вообще. Ну, меня понять можно, сидит белый бородатый чувак среди смугловатых корейцев на паре по корейскому языку. Одногруппники, смотря на меня, думали, что я, видимо, ошибся кабинетом. Что странно, преподаватель тоже так думал.

Преподаватель собирает листки, подходит ко мне, видит пустой лист и дальше случается диалог:

П – Это урок китайского языка и зову учеников только китайскими именами. У тебя есть имя на китайский манер?

Я – Н-нет. Я русский, а у нас имена отличаются от китайских.

П – Понятно. А ты знаешь значение своего имени?

П – ну вот напиши свое имя и его смысл, а в конце урока я нареку тебя по-китайски.

В тот момент мои нервы были истощены полностью, и в конце лекции преподаватель сказала, что теперь меня будут звать “Pei En Ci” (裴恩赐).

Есть и другое китайское имя, больше похожее на мое созвучное имя, но его почему-то никто не использует.

Несколько вкусностей для мозга

В заключение хотелось бы поставить вас в известность, что данная тема раскрыта в этой статье не полностью, поскольку я умолчал о некоторых моментах, например, кланы в Корее, влияние Китая, Японии и Монголии на имена корейцев, а также какую роль играли гадатели в создании имени. На мой взгляд, если разбирать эту тему основательно, то надо будет писать страниц эдак 30. Моей же главной целью было преподнести вам самые основы, чтобы хоть какое-то представление у вас сложилось в голове.

На этом все! Если у вас есть, что сказать или если вы можете указать на какие-либо недочеты, то прошу писать в комментарии. Буду весьма признателен.

Источник

Как перевести свое имя на корейский

Как перевести свое имя на корейский

Антон (состязающийся) –경쟁(gyeongjaeng) – Гьёндзэн

Аркадий (счастливая страна) –럭키 국가 (leogki gugga) – Логки Гукка

Артур (большой медведь) 큰 곰 (keun gom) – Кюн гум

Вадим (доказывающий) ― 표현 (pyohyeon) – Пё-хеон

Валерий (бодрый) –원기 완성한 (wongi wanseonghan) – Вонги вансёнгхан

Василий (царственный) –제왕의(jewang-ui) – Дзиван-йи

Владимир (владыка мира) –세계의 제왕(segyeui jewang) – Сэгейи Дзиван

Владислав (владеющий славой) 영광을휘두르는 (yeong-gwang-eul hwiduleuneun) – Ён-гван-э Хьидюлэнэн

Глеб (глыба) –덩어리 (deong-eoli) – Дон-оли

Демьян – (покоритель) –정복하는 사람(jeongboghaneun salam) – Дзёнбогханён-сарам

Денис – (посвященный вину) –비난에헌신 (binan-e heonsin) – Бинан-э Хоншин

Дмитрий (земной плод) –지구의 과일(jiguui gwail) – Дзигуйи-гхаир

Константин (постоянный) –영구(yeong-gu) – Ён-гу

Леонид (сын льва) –사자의 아들 (sajaui adeul)- Садзйэ-эдыр

Михаил (подобный богу) –하나님처럼(hananimcheoleom) – Хананим-цором

Сергей (высокочтимый) 높은 존경 (nop-eun jongyeong) – Нопун дзёнгьян

Станислав (ставший славным) –좋은되고있&#4

Как перевести свое имя на корейский

Варвара (жестокая) –잔인한 (jan-inhan) – Дзян-инхан

Василиса (царственная) –제왕의(jewang-ui) – Дзюван-йи

Вероника (приносящая победу) 승리를 가져다 (seunglileul gajyeoda) – Сэнлирэ-гадзёда

Галина (ясная) –맑은 (malg-eun) – Маль-ён

Дарья (огонь великий) –런던 대화재(leondeon daehwajae) – Лон-лон дэвадзе

Как перевести свое имя на корейский

Екатерина (чистая) –그물 (geumul) – Гёмуль

Елизавета (почитающая бога) –하나님(hananim) – Хананим

Как перевести свое имя на корейский

Как перевести свое имя на корейский

Как перевести свое имя на корейский

Как перевести свое имя на корейский

Как перевести свое имя на корейский

Как перевести свое имя на корейский

Как перевести свое имя на корейский

Источник

Как «переводить» корейские имена с латиницы на кириллицу

Как перевести свое имя на корейский

Как известно, корейцы последние годы славятся своими изобретениями, гаджетами, креативом, искусством, музыкой и многим другим, благодаря Интернету в том числе.

Как правило, популярными корейцы становятся сначала на Западе. И тут появляется такая проблема: наши сайты не знают, как писать по-русски корейские имена.

Вообще, это действительно большая проблема – не углубляясь в детали, можно сказать, что в этом виноваты и сами корейцы, которые пишут своим имена на разные лады, и западные СМИ, которые делают то же самое.

В этом году несколько раз сталкивался с корейскими имена и не знал, как их написать кириллицей. А так как я страдаю особой запущенной формой перфекционизма по этому поводу, то не мог написать ни латиницей, ни неправильно по-русски. Страдания-то какие… ))

Поэтому сохраню фрагмент статьи о корейских именах на одном сайте. Мне точно пригодится. Или не пригодится ))

Корейские имена

Chey — Чхве(традиц. Цой)

Chi (Chee, Ji, Jee) 池지— Чи

Chin (Jin, Jhin) 陳, 晉, 秦진— Чин

Cho (Choh, Chou, Choue, Chough, Jo, Joh, Jow, Zo, Zoh) 趙, 曹조— Чо

Choe (Choi, Choy, Chey) 崔최— Чхве(традиц. Цой)

Choi — Чхве(традиц. Цой)

Chon (Cheon, Cheun, Chun, Jun, Jon, Jhon, Juhn, Jeon) 全, 田전— Чон

Chon (Cheon, Chun, Cheun) 千천— Чхон

Chong (Chung, Cheong, Choung, Chyung, Jung, Jeong, Jheong, Jong, Zong, Zung, Geong) 鄭, 丁정— Чон

Choy — Чхве (традиц. Цой)

Chu (Choo, Ju, Joo) 朱주— Чу

Ho (Heo, Huh, Hu, Hur, Heu) 許 허 — Хо

Hwang (Whang, Huang) 黃황 — Хван

Hyon (Hyun, Heun) 玄현 — Хён

Hyong (Hyung) 邢형 — Хён

Im (Lim, Limb, Lhim, Rim, Yim) 林*림/임— Лим

Kal (Karl) 葛 갈 — Каль

Kang (Kahng) 姜, 剛 강 — Кан

Kil (Gil, Kheel) 吉 길— Киль

Ko (Koh, Goh) 高 고 — Ко

Ku (Koo, Kuh) 具 구 — Ку

Kyong (Kyeong)景 경 — Кён

Kwak (Kwack) 郭 곽 — Квак

Kwon (Kwun,Kown) 權권 — Квон

Lee (Yi, Rhee, Ryee, Rhi, Rhie, Ri, Lhee, Yie) 李*리/ 이— Ли(традиц.)

Lim (Leem, Limb) 林림— Лим

Myeong (Myung) 明명— Мён

Na (Ra, Rah, Rha, Nah, Nha, La, Lah) 羅*라— На

Namgoong 南宮 남궁 — Намгун (двусложная фамилия)

No (Noh, Lho, Loh, Ro, Rho, Roh, Roe) 盧*로— Но

Om (Ohm, Um, Eum) 嚴엄— Ом

Pae (Pai, Bae, Bai) 裵배— Пэ

Paek (Paik, Park, Baik)白백—Пэк

Pak (Park, Bak, Bark) 朴박— Пак

Pan (Ban, Van) 潘반— Пан

Park — Пак, Пэк(редко)

Pyon (Pyun, Byon, Byun) 邊, 卞변— Пён

Ri — Ли (чаще в северокорейской транскрипции)

Rim — Лим (чаще в северокорейской транскрипции)

Sagong (Sakong) 司空 사공 — Сагон (дву-сложная фамилия)

Sim (Shim, Sym) 沈심— Сим

Sin (Shin, Shyn, Synn) 辛, 申, 愼신— Син

So (Soh, Seo, Suh, Suhr)徐서— Со

Sok (Sog, Suk, Sak) 石석— Сок

Sol (Seol, Sul, Sull) 薛설— Соль

Son (Sohn, Shon, Sonn, Sun) 孫손— Сон

Song (Seong, Seung, Sung, Suong) 成성— Сон

Sonu (Sunoo, Sunwoo) 鮮于선우— Сону(двусложнаяфамилия)

Sung — Сон, Сын (редко)

Sunoo — Суну (двусложная фамилия)

Sunwoo — Суну (двусложная фамилия)

Tak (Tark) 卓 탁 — Тхак

Thae (Tae, The) 太태— Тхэ

To (Toh, Do, Dho) 都도— То

Um (Eum) 陰음— Ым, Ом(редко)

Won (Wohn, Wone) 元원— Вон

Yo (Yoh, Yeo, Yoe) 呂*려/여— Ё

Yom (Yeom, Yоum, Yum, Liem) 廉 *렴 / 염 — Ём

Yon (Yeon, Oyon, Yun) 延연— Ён

Yu (Yuh, Yiu, Yoo, You, Yue, Lew, Liew, Lyu, Ryu, Rew, Riu, Ryoo, Ryou) 劉, 柳*류, 兪유— Лю(традиц.), Рю, Ю

Yun (Yoon, Youn, Uun) 尹윤— Юн

Пробный список государственных и общественных деятелей Кореи

Chang Che-shik — Чан Джэсик, б. министр торговли, промышленности и энергетики РК

Chang Myon — Чан Мён, б. лидер фракции Демократической партии Кореи

Chin Iee-chong — Чин Eджон, премьер-министр РК (1983–1985)

Choi Kyu-hah — Чхве Гюха, президент РК (1979–1980)

Choi Kwang-soo — Чхве (Цой) Гвансу, б. министр иностранных дел РК

Choi Kyu-hah — Чхве (Цой) Гюха, премьер-министр РК

Choi Man-sik — Чхве Мансик, премьер-министр РК (1991–1992)

Chun Doo-hwan — Чон Духван (традиц. Чон Ду Хван), президент РК (1980–1988)

Chun Yong-taek — Чон Ёнтхэк, б. министр национальной обороны РК

Chung Won-shik — Чон Вонсик, премьер-министр РК (1991–1992)

Chung Il-kwon— Чон Ильквон, премьер-министр РК (1964–1970)

Chung Woo-taek — Чон Утхэк, б. министр морского хозяйства и рыболовства РК

Chung Mong-joon — Чон Монджун, президент южнокорейской футбольной ассоциации

Chung Woo-taek — Чон Утхэк, президент компании Самсон (неправильно — Самсунг)

Chung Ju-yung — Чон Джуён (традиц. Чон Чжу Енг), основатель компании Хёндэ (РК)

Hahn Hwa-kap — Хан Хвагап, председатель Millennium Democratic Party РК

Han Seung-soo — Хан Сынсу, б. министр иностранных дел РК

Han Wan-sang — Хан Вансан, б. министр образования РК

Ho Chong — Хо Джон, и.о. президента РК (1960)

Hwang In-sung — Хван Инсон, премьер-министр РК (1993)

Hwang Myung-soo — Хван Мёнсу, б. спикер Национального собрания РК

Jin Nyum — Чин Нём, министр финансов и экономики РК

Jo Chang-dok — Чо Чхандок, вице-премьер КНДР

Kang Bong-kyun — Кан Бонгюн, б. министр финансов и экономики РК

Kang Young-hoon — Кан Ёнхун, премьер-министр РК (1988–1990)

Kim Chong-ha — Ким Джонха, президент южнокорейского Олимпийского комитета

Kim Chung-yul — Ким Джонъёль, премьер-министр РК (1987–1988)

Kim Dae-jung — Ким Дэджун (традиц. Ким Дэ Чжун), экс-президент РК

Kim Dong-shin — Ким Донсин, б. министр национальной обороны РК

Kim Gye-gwan — Ким Гегван, б. зам. министра иностранных дел КНДР

Kim Han-gill — Ким Хангиль, б. министр культуры и туризма РК

Kim Il-sung — Ким Ильсон (традиц. Ким Ир Сен), б. глава КНДР

Kim Jong-il — Ким Джонъиль (традиц. Ким Чжон Ир), глава

Kim Jong-pil — Ким Джонпхиль, премьер-министр РК (1998–2000)

Kim Sang-hyup — Ким Санхёп, премьер-министр РК (1982–1983)

Kim Woo-choong — Ким Уджун, президент Группы Тэу (Дэу)

Kim Young-sam — Ким Ёнсам (традиц. Ким Ён Сам), президент РК

Kwak Sang-hoon — Квак Санхун, и.о. президента РК (1960)

Lee Chul — Ли Чхоль, пастор (РК)

Lee Han-dong — Ли Хандон, премьер-министр РК (2000–2002)

Lee Hoi- chang — Ли Хвечхан, один из лидеров оппозиции в РК

Lee Hoi-chang — Ли Хвечхан, кандидат в президенты

Lee Hoi-chang — Ли Хвечхан, премьер-министр РК (1993–1994)

Lee Jong-ok — Ли Джонок, б. премьер-министр КНДР

Lee Joung-binn — Ли Джонбин б. спикер Национального собрания РК

Lee Kyu-hyo — Ли Гюхё, б. министр строительства РК

Lee Man-sup — Ли Мансоп, спикер Национального собрания РК

Lee Min-woo — Ли Мину, лидер оппозиции в РК

Lee Soo-sung — Ли Сусон, премьер-министр РК (1995–1997)

Lee Yong-ho — Ли Ёнхо, южнокорейский бизнесмен

Lee Yung-duk — Ли Ёндок, вице-премьер РК (1994)

Lho Shinyong — Но Синён, премьер-министр РК (1985–1987)

Moon Ik-whan — Мун Икхван, пастор (РК)

Nam Duck-wu — Нам Догу, премьер-министр РК (1980–1982)

Oh Jang-seop — О Джансоп, б. министр строительства и транспорта РК

Pak Song-chol — Пак Сончхоль, б. вице-президент КНДР

Park Chan-jong — Пак Чханджон, пастор (РК)

Park Chung-hee — Пак Чонхи (традиц. Пак Чжон Хи), президент РК (1963–1979)

Park Chung-hoon — Пак Чунхун, и.о. президента РК (1980)

Park Chung-soo — Пак Чонсу, б. Министр иностранных дел и торговли РК

Park Jie-won — Пак Чивон, б. министр культуры и туризма РК

Park Tae-young — Пак Тхэён, видный член Демократической партии (РК)

Ri Hyong-chol — Ли Хёнчхоль, б. представитель КНДР в ООН

Roh Tae-woo — Но Тхэу (традиц. Ро Дэ У, Ро Тхэ У), президент РК

Roh Moo-hyun — Но Мухён, президент РК

Shin Hyon-hwak — Син Хёнхвак, б. министр здравоохранения и социального обеспечения РК

Shin Nakyun — Син Нагюн, б. министр культуры и туризма РК

Sin Ik-hui — Син Икхви, б. лидер Демократической партии (РК)

Son Jae-shik — Сон Джэсик, б. министр по проблемам объединения РК

Suh Chung-woo — СоДжону, председательGrand National Party (GNP) РК

Sun Joun-young — Сон Джунён, б. представитель РК в ООН

Syng-Man Rhee — Ли Сынман (традиц. Ли Сын Ман), президент РК (1948–1960)

Yon Hyong-muk — Ён Хёнмук, б. премьер КНДР

Yoo Jong-ha — Ю Джонха, б. министр иностранных дел КНДР

Yun Po-son — Юн Босон (традиц. Юн Бо Сон), президент РК (1960–1962)

Как Ким Ильсон стал Ким Чен Иром

Для развития темы добавлю статью, опубликованную на «Лента.ру» 09:00, 23 мая 2015, в которой известный специалист по корейскому языку профессор Андрей Ланьков о том, как правильно читать и произносить корейские имена и фамилии

Как перевести свое имя на корейский

Фото: Jo Yong-Hak / Reuters

Проблемы с транскрипцией чужого языка неизбежны по определению. С корейским языком дела обстоят совсем плачевно. В России есть система транскрипции корейских имен собственных, разработанная еще в 1940-е годы А.А. Холодовичем и впоследствии несколько модернизированная Л.Р. Концевичем (впрочем, эту модернизацию признают не все). Однако на практике эта система систематически применяется только в специализированной литературе, а корейские имена собственные появляются на страницах массовых российских изданий в самом причудливом виде. На это есть по меньшей мере три причины, и имеет смысл разобрать каждую из них по отдельности.

Причина первая, объективно-фонетическая: корейская и русская фонетическая система очень не похожи друг на друга. Рискну сказать, что ни в одном из языков Восточной Азии фонетическая система так не отличается от русской. В корейском языке есть два звука «н», два звука «о», которые на русский слух практически неотличимы друг от друга. В корейском языке есть согласный, у которого нет русских аналогов (его обычно транскрибируют как «ч», но эта транскрипция весьма условна). Наконец, в корейском, помимо согласных «обычных», есть еще придыхательные и сильные согласные — если первые на русский слух напоминают сочетание соответствующего согласного и звука «х», то у вторых в русском просто нет аналогов.

В системе Холодовича для записи отсутствующих в русском языке корейских звуков применяются специальные символы или, реже, сочетания русских букв. Например, в соответствии с правилами системы Холодовича имя первого северокорейского руководителя должно писаться не как Ким Ир Сен, а как Ким Ильсɔнъ или же как Ким Ильсŏнъ (обязательно с твердым знаком!). Однако в газетном тексте было бы странно прочесть, что «делегация возложила цветы к памятнику генералиссимусу Ким Ильсɔнъу» (да и «возложение цветов к памятнику генералиссимусу Ким Ильсŏнъу» выглядит немногим лучше). Поэтому для практического использования систему приходится упрощать, отказываясь от применения твердого знака и специальных символов — и создавая таким образом ту неоднозначность, которую транскрипционная система в идеале должна избегать.

Упрощенная транскрипция не делает различий между некоторыми корейскими звуками. В соответствии с упрощенной транскрипцией, например, имя Ким Ир Сена полагается записывать как Ким Ильсон. Однако при таком подходе страдает такой важнейший критерий, как однозначность транскрипции. Например, при использовании упрощенной записи Великого Вождя и Солнца Нации неясно, какой именно из двух корейских звуков «о» и какой из двух корейских звуков «н» используется в последнем слоге.

Как перевести свое имя на корейский

Фото: Jo Yong-Hak / Reuters

Вдобавок, дополнительные проблемы — и еще большую неоднозначность — создает закоренелая привычка русских корректоров бесцеремонно выкидывать букву «ё», заменяя ее на «е»: ведь в упрощенной системе «ё» используется для транскрипции двух (разных) корейских гласных звуков, в то время с помощью «е» записывается еще один, третий, — корейский гласный.

Поэтому упрощенная транскрипция — штука неизбежно коварная, даже если ею пользуются грамотно. Например, если вы увидите в русском тексте упоминания корейца по имени Ким Чонсон, то знайте: за этим сочетанием букв кириллицы может стоять восемь (!) совершенно разных корейских имен — и это только в том случае, если транскрипцию записал человек, который четко следовал правилам упрощенной системы Холодовича и знаком с оригиналом.

Причина вторая, историко-политическая: влияние северо-восточных диалектов. Хотя отдельные контакты между русскими и корейцами случались и в давние времена, по-настоящему активное взаимодействие двух народов началось только в конце XIX века. С самого начала роль переводчиков взяли на себя выходцы из многочисленной и успешной российско-корейской общины. Россияне, более или менее связно говорящие по-корейски, но при этом не являющиеся этническими корейцами, стали появляться в нашей стране только в пятидесятые годы.

Однако советские/российские корейцы (за исключением корейцев Сахалина) в основном были выходцами из северо-восточных провинций Кореи, и поэтому они говорили на своем специфическом диалекте, сильно отличавшемся от литературного языка — языка Сеула и его округи. Отличия касались и фонетики. Классический пример — распространенная корейская фамилия, которую носит немало российских корейцев, включая и знаменитого рок-музыканта. Фамилия эта в России обычно записывается как Цой, но в соответствии с системой Холодовича ее надо передавать как Чхве. Надо сказать, что оба написания звучат весьма похоже на корейский оригинал — разница лишь в том, что Цой — это произношение данной фамилии в северо-восточных диалектах, а Чхве — в диалектах центральной Кореи.

В результате переводчики, российские корейцы, филологических факультетов не кончавшие и ни о каких системах транскрипции не слышавшие, обычно записывали корейские имена и географические названия так, как они произносили их сами. Именно таким образом на свет появились на страницах советских газет такие своеобычные звукосочетания, как Ким Ир Сен, Ким Чен Ир (с точки зрения системы Холодовича — Ким Чнъиль), Пак Ден Ай (то есть Пак Чнъэ), или Пхеньян. Если кореец не учил русский язык и не знает северо-восточных диалектов, то весьма малы шансы на то, что при употреблении записанной выше транскрипции он на слух догадается, о ком или о чем идет речь.

Как перевести свое имя на корейский

Фото: Lee Jin-man / AP

Причина третья — всемирно-историческая: влияние английской транслитерации. В общем и целом к началу восьмидесятых ситуация с корейской транскрипцией стала выправляться. В СССР к тому времени в достаточном количестве появились дипломированные корееведы, которые уже на первом курсе впитали почтение к системе Холодовича. Некоторые причудливые старые написания закрепились в печати (например, Ким Ир Сен или Сеул) и стали стандартными, но в целом тогда казалось, что победа стандартизованной транскрипции не за горами.

Однако в конце 1980-х «открылась» Южная Корея, с которой до этого у СССР не было даже дипломатических отношений, и в страну хлынул поток корейских товаров. В небывалом прежде количестве появились в нашей стране и южные корейцы. На корейских автомобилях и видеомагнитофонах красовались надписи латинскими буквами, а в карманах у корейских гостей лежали визитки, на одной стороне которых было написано что-то непонятное, а на другой — наличествовало их имя в английской транскрипции. Понятно, что рядовой россиянин, получив такую визитку, не отправлялся на кафедру корейской филологии, а по своему разумению переписывал кириллицей то, что там было написано латинскими буквами — и попадал впросак.

Дело в том, что система (точнее — системы, так как их несколько) английской транскрипции построена по совсем иным принципам, чем системы Холодовича. Ее авторы не особо старались передать произношение корейских слов, а концентрировались на главном (с профессиональной точки зрения) — на максимально однозначной передаче написания корейских слов символами латинского алфавита. Иначе говоря, мы имеем дело не с транскрипцией, а с транслитерацией. Например, корейский звук «э», который в былые времена был дифтонгом и традиционно в корейском передается сочетанием двух корейских букв — «а» и «и». Поэтому в английской транскрипции этот звук (точнее, поскольку мы говорим о транслитерации, буква) тоже записывается сочетанием двух знаков — как «ai». Корейское «е», тоже в соответствии с его корейским написанием, обозначается сочетанием «oe».

Вдобавок, в 2000 году правительство Южной Кореи ввело свою транскрипционную систему, отказавшись от системы Маккюна-Рейшауэра, которой пользовались с 1939 года. С точки зрения русских потребителей, в новой системе транскрипции проблем еще больше, чем в старом добром «Маккюн-Рейшауэре» — главным образом потому, что в новой системе куда чаще используются сочетания английских букв.

Например, имя того же Ким Ир Сена в соответствии с нынешней официальной южнокорейской транскрипцией следует записывать как Gim Ilseong. На практике, конечно, имя Всепобеждающего Генералиссимуса пишут как Kim Il Sung, соблюдая исторически сложившийся порядок и игнорируя новомодные правила транслитерации, но вот если у покойного северокорейского лидера вдруг найдется полный тезка, то имя этого тезки по новым правилам напишут именно так — Gim Ilseong. Понятно, что рядовой россиянин, скорее всего, перепишет это имя как Гим Илсеонг.

Высшего Руководителя Маршала Ким Чен Ира по новым правилам теоретически полагается именовать Gim Jeongeun — то есть, с точки зрения профессионально неподготовленного россиянина, Гим Джеонгеун (не слишком похоже на принятое в России написание «Ким Чен Ын»!). Попытки озвучить эти звукосочетания при общении с обычным, неподготовленным корейцем не оставляют россиянину никаких шансов на успех — о ком в данном случае идет речь, кореец не поймет гарантированно. Также сомнительно, чтобы россиянину, вооруженному одной только бумажкой с перетранскрибированным с английского названием, удастся купить билет в замечательный древний корейский город, который в упрощенной транскрипции Холодовича именуется Кёнчжу (в варианте Концевича, принятом на большинстве русских карт, Кёнджу). По-английски его название сейчас полагается записывать как Gyeongju, так что пере-транскрипция, скорее всего, звучала бы как Гйонгчу или даже Гйонгъю (кассирша не поймет в любом случае).

Вообще говоря, некоторые из странных форм, обязанных своим происхождением английской транскрипции, закрепились в русском языке, например название фирмы «Самсунг», весьма далекое от стандартного «Самсона».

Как перевести свое имя на корейский

Фото: Jo Yong-Hak / Reuters

Наконец, ситуацию усугубляет наличие северокорейской официальной транскрипции, а также то, что, что в стенах российского МИДа к транскрипции Холодовича традиционно относятся несколько прохладно, и транскрибируют корейские имена по-своему. И мидовские, и северокорейские транскрипции изредка просачиваются в СМИ, еще более усугубляя царящий в этом вопросе хаос.

Что же с этим всем делать? Скорее всего, ничего сделать нельзя: ситуация безнадежна. Большинство корейских имен собственных будет в обозримом будущем попадать в русский обиход через посредство английской транскрипции, да и существующая система Холодовича, скажем прямо, не идеальна даже при систематическом и грамотном использовании. Специалисты все равно в основном стараются пользоваться упрощенной системой Холодовича, но даже и они периодически уступают натиску неизбежного.

Есть, конечно, пуристы, которые даже Ким Ир Сена упopнo называют Ким Ильсоном, но таких очень немного — ведь подобный пуризм только создает дополнительную путаницу. И Ким Ир Сен, и Пхеньян, и даже, похоже, совсем недавно проникший в русский язык Самсунг стали общеупотребительными формами, и сражаться за «правильное написание» соответствующих имен собственных также бессмысленно, как упopнo называть Цезаря Кайсаром, а Париж именовать не иначе как Пари. В большинстве случаев «по правилам» приходится именовать лишь менее известных лиц.

Впрочем, особо расстраиваться по этому поводу не стоит. Напомню еще раз: о транскрипциях не спорят, о них (по возможности) договариваются.

Андрей Ланьков, профессор университета Кукмин (Сеул)

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *