Как перевести свое имя на китайский
Русские имена на китайском
Здравствуйте, меня зовут 愤怒 – Фэн-ню
Хотите знать как звучит и пишется значение Вашего имени на китайском 
Смотрите
Александра (защитница) – 保护人 – Бао-ху-рен
Алла, Алина (другая) 另一种 – Лин-и-чун
Антонина(пространственная) – 空间 – Кун-дзиань
Дарья (огонь великий) – 大火 – Да-хуо
Ева (живая) – 活 – Хова
Евгения (благородная) – 高贵 – Гао-гуй
Инна (бурный поток) – 湍流 –Туань-лиу
Лариса (чайка) – 海鸥 – Хай-оу
Ольга (святая) –圣 – Шан
Раиса (легкая) – 容易 – Жон-гхьи
Светлана (светлая) – 光 – Гуан
Снежана (снежная) – 雪 – Счюэ
Алексей (помощник) ― 助理 – Чжу-ли
Андрей (мужественный) – 男子气 – Нань-ци чи
Антон (состязающийся) – 竞争 – Цзин-чжан
Аркадий (счастливая страна) – 幸运国 – Синь-гюнь гуо
Артур (большой медведь) 大熊 – Да-сиун
Борис (борющийся) – 战斗 – Чжань-доу
Вадим (доказывающий) ― 证明 – Чжэн-мин
Валерий (бодрый) – 强力 – Циань-ли
Василий (царственный) – 富豪 – Фу-хао
Виктор (победитель) – 胜利者 – Шан-ли чжа
Виталий (жизненный) – 重要 – Чжун-гьяо
Владимир (владыка мира) – 领主世 – Лин-чжу ши
Вячеслав (прославленный) – 杰出 – Дзье-чху
Геннадий – (родовитый) – 温和 – Вэнь-хэа
Георгий, Егор (земледелец) – 农夫 – Нун-фу
Демьян – (покоритель) – 征服者 – Чжэн-фу чжа
Денис – (посвященный вину) – 致力于怪 – Чжи-ли ю гуай
Дмитрий (земной плод) – 果地球 – Гуо ды-цью
Игорь – (плодородный) – 富饶 – Фу-лао
Леонид (сын льва) – 儿子是狮子 – Ар-ци ши ши-ци
Сергей (высокочтимый) 高度评价 – Гао-ду пин-дзя
А как зовут тебя?
Как правильно переводить иностранные имена на китайский язык
Даже для китайских журналистов и пользователей сети часто непонятно, почему имя президента США Дональда Трампа имеет два перевода на китайский язык: 特朗普 (Tèlǎngpǔ) и 川普 (Chuānpǔ). Какое из них верное? Разбиралось издание What’s On Weibo.
Китайское издание книги «Искусство заключать сделки». Фото: What’s on Weibo
Оба варианта с одинаковым постоянством используются в СМИ и интернете. В китайском переводе автобиографии президента «Искусство заключать сделки» (The Art of the Deal, 1987 г.) использовано написание Tèlǎngpǔ. В то время как перевод книги Джорджа Росса «Переговоры в стиле Трампа» (Trump-Style Negotiations, 2008 г.) использует Chuānpǔ.
С учетом того, что имя президента США появляется в заголовках каждый день, многие стали спрашивать, какой вариант правильный. В социальных сетях устраивали целые дискуссии на эту тему.
Почему иностранные имена требуют перевода на китайский язык?
Становление принципов перевода имен на китайский язык имеет длинную историю и практические причины. Китайский язык очень отличается от алфавитных языков, таких как, например, английский. Китайцам сложно запоминать и произносить подобные имена. Большинство китайских имен состоит из двух-трех иероглифов. Первый иероглиф выполняет роль фамилии (редко встречаются фамилии из двух иероглифов), а остальные являются именем.
Основатель компании Alibaba Джек Ма
Идея перевода имен для лучшей адаптации в иностранной культуре характера не только для Китая. Обратная ситуация является не менее редким явлением. В таком случае первый иероглиф (фамилия) обычно перемещается на последнее место, а для имени выбирается местный аналог. Основатель компании Alibaba Ма Юнь (马云 Mǎ Yún) известен во всем мире под именем Джек Ма. Кинозвезда Чжао Вэй (赵薇 Zhào Wēi) носит имя Вики Джао, а основатель компании Tencent Ма Хуатэн (马化腾 Mǎ Huàténg) превратился в Пони Ма.
Как правильно перевести имя на китайский?
Есть несколько способов перевода. Чаще всего выбираются иероглифы, наиболее точно передающие звучание имени в оригинале. Не обязательно, чтобы выбранные иероглифы имели какой-то особый смысл. К примеру, китайские имена Хиллари Клинтон (希拉里 Xīlālǐ) или Джорджа Буша (布什 Bùshí) не имеют какого-либо значения.
Противоположный способ: выбрать имя, основываясь исключительно на смысле выбираемых иероглифов. Например, китайское имя Элвиса Пресли — «Королевский кот» (猫王 Māo Wáng) — это адаптация его американского прозвища «Фермерский кот» (The Hillbilly Cat).
Но лучший способ перевести имя на китайский — использовать оба вышеописанных способа. Подобрать близкое к оригиналу звучание и иероглифы с красивым смыслом. На китайский язык фамилия американской киноактрисы Мэрилин Монро переведена как 梦露 (Mènglù), что не только звучит похоже, но также красиво переводится «Роса грез».
Стоит избегать выбора иероглифов, придающих вашему имени негативные коннотации. Для Монро не подошел бы иероглиф 䠢 (mèng усталый, хромой) — никому не захочется, чтобы его/ее имя ассоциировалось с разводом, болезнями или смертью. Если чтение иероглифов отличается тонами, следует быть особенно внимательным при произношении, чтобы не получилась «роса из марганца» (锰 měng) или «свирепая (猛) роса».
Хорошей идеей будет, чтобы ваше имя несло в себе некоторый «заморский оттенок». Тогда китайцам будет понятно, что им пользуется иностранец. Например, китайское имя одного из президентов США Рональда Рейгана 里根 (Lǐgēn) является нестандартным выбором иероглифов. Его можно было бы писать как 李根, и оно звучало бы также. Но такое написание является очень распространенным для китайцев. Это внесло бы непонимание в репортажах: речь идет об американском президенте или о каком-то местном жителе? Выбор нестандартных иероглифов подсказывает, что речь идет об иностранце.
Так все-таки Tèlǎngpǔ или Chuānpǔ?
В случае Трампа оба перевода используют лишь фонетический принцип. Но разные СМИ выбрали разные иероглифы. Дополнительной проблемой для однозначного выбора является то, что в китайском языке нет сочетания согласных «тр».
СМИ на Тайване, в Гонконге и большинство китайских СМИ за рубежом используют вариант Chuānpǔ. Однако медиа материкового Китая, а также китайские версии газет Британии предпочитают Tèlǎngpǔ.
Китайский филолог Кэ Лун (柯隆 Kē Lóng) объясняет, что при переводе имен китайский язык старается быть максимально близким по звучанию к языку оригинала. Поэтому, например, французский город Париж переведен на китайский как Бали (巴黎 Bālí), что ближе к оригиналу ( Paris — Пари).
В общем и целом, выбор написания имени американского президента остается за автором текста. Пока все СМИ не придут к соглашению, оба варианта можно считать правильными.
Chuānpǔ или Chuángpò?
На просторах китайского интернета у Трампа еще больше имен. Пользователи сети часто пишут его имя как 床鋪 (Chuángpù кровать), 床破 (Chuángpò сломанная кровать) или 闯破 (Chuángpò идти напролом/портиться). Подобный выбор основан на желании придать имени странные или негативные коннотации.
В скобках дано второе написание имени президента США
Многие СМИ или пользователи сети просто пишут оба варианта имени в одном предложении, чтобы избежать непонимания. Но как замечают не обеспокоенные этим вопросом пользователи:
«Какая разница, какое написание правильное? Здесь и сейчас мы и так прекрасно понимаем, о ком идет речь».
Подготовил Константин Смирнов
Как написать свое имя по-китайски
Ваше имя на китайском:
Многие люди, даже не будучи знакомыми с китайским языком, порой крайне заинтересованы в том, как бы их имя звучало на китайском языке. Или как бы выглядела иероглифическая запись. Кто-то интересуется в целях набить татуировку с именем возлюбленной или возлюбленного в необычной интерпретации. Кому-то необходимо вписать свое имя в анкету при приеме на работу в крупное китайское предприятие.
Сложность заключается лишь в различии фонетики китайского и русского языков. Многие согласные русского языка очень тяжело даются китайцам. Эта проблема касается, не только славянских языков, но и многих языков романской группы. Что наверняка заметно в любом китайском англоязычном интервью. Понять привычные английские слова с китайским звучанием в них крайне сложно.
Китайцы прибегают к методу звукоподражания, имитируя звуки чужого языка с помощью своих собственных. Многие слова, действительно, становятся очень похожими, а многие совсем неузнаваемы. В сети сейчас появились генераторы-переводчики имен на китайский язык. Они пользуются невероятной популярностью среди пользователей социальных сетей, где имя на китайском выглядит гораздо интереснее простого «Петя» или «Света».
Очень многие слова русского происхождения до слез смешно звучат на китайском на наш с вами слух. Например любимый русский квас, попав на просторы Китая еще в 20 веке стал называться в витринах «Гэвасы» ( 格瓦斯 géwǎsī). В тот же дружественный советский период многие китаянки увлекались модой соседней большой страны. Отсюда в китайском языке появилось слово «булацзе» — платье (布拉吉bùlājí). Чаще это было ситцевое платьице с юбкой-солнцем в цветах, которое с удовольствием носили китаянки. Таких примеров действительно много, очень забавных, с именами дело обстоит более просто. Мы приводим обширную таблицу сочетаемости русских слогов и китайских иероглифов.
Такая табличка поможет вам написать не только собственное имя и фамилию, но и наименование вашего бренда. Или название компании иероглифами в случае, если вам предстоит работать с китайцами.
Эта табличка стандартизирована и китайцам будет понятна иероглифически в любой провинции в независимости от диалекта. Не стоит лишь забывать про нюансы китайской культуры. Ведь если с вами начинают сотрудничать на долгосрочной основе, либо вы завели верных и преданных китайских друзей, называть вас полным русским именем со временем вовсе перестанут. Партнеры из Поднебесной дадут вам взамен короткое подобие китайской фамилии. Где будут первые буквы вашей настоящей фамилии «Ма» или «Ли», а имя могут и вовсе дать совсем другое. Возможно, китайцам будет явно симпатизировать ваш добрый и отзывчивый характер, тогда вас назовут «Добряк» или «Честный». Так принято среди самих китайцев. В таком случае, вы становитесь ближе к своим китайским товарищам и отношения ваши буду доверительнее и крепче.
Москва
Старый Толмачевский переулок, дом 3. м. Третьяковская/Новокузнецкая
info@mymandarin.ru
+7 (499) 398-40-92
Русские имена на китайском языке: полный список. Перевод и значение
Уже далеко не одно десятилетие китайские иероглифы манят европейцев своей неразгаданной тайной. Кого-то притягивает магическое значение этих завитушек в виде татуировки, кто-то оберегает свой дом, украшая интерьер всевозможными смысловыми картинами из иероглифов, а кому-то просто интересно погрузиться в мир старейшего языка планеты. Но первое, с чего начинают новички – разбираются, как же на китайском написать своё имя.
Женские имена
Вряд ли кто-то будет спорить о красоте и нежности женских имён китаянок. Чаще всего родители используют такие понятия, как:
При переводе с русского имени всё намного проще. Иероглифы подбираются исходя из схожести со звуками исходного варианта, без вложения в них какого бы то ни было смысла. А вот уже иероглиф, что обычно является односложным словом, может обозначать к примеру, слово «красота» или «радость».
Мужские имена
С мальчиками всё несколько сложнее. Учитывая высокую смертность в прошлом, они ценились намного выше новорожденных девочек. И горе той женщине, что не могла родить мужу наследника. Отчасти поэтому и оберегались удальцы в разы сильнее. Даже называли их, то по-девичьи, то кличкой собаки – что угодно, лишь бы обмануть судьбу. Лишь чуть повзрослевшим малышам доставались имена, соответствующие полу и статусу, куда вплетались значения:
Произношение имен
Китайцам сложно выговаривать длинные и громоздкие русские имена, по той простой причине, что некоторых звуков в их языке просто нет. А некоторые они модифицируют до такого состояния, что их просто не узнать. Причём в разных частях КНР ещё и звучание может отличаться. К примеру, в Китае фамилия Владимира Путина произносится как Пуцзин, а в Тайване – П(х)ут(х)ин(г).
Но давайте более подробно разберём, как происходит транслитерация русского имёни. Предположим, на примере –Надежды. В китайском языке оно будет выглядеть, как 娜杰日达 и звучать как nàjiérìdá.
Целиком слово не несёт никакого смысла. Это просто иероглифы на китайском языке, что созвучны слогам русского имени. Также при переводе стоит учесть, что культурой страны не принято разделять фамилию и имя, которые сочетаются в соответствующем порядке. Первое место для фамилии обусловлено трепетным отношением китайцев к собственным корням. Проще всего подобрать перевод для русской фамилии в списке байцзясин, что служит материалом для заучивания иероглифов. Популярными считают Ванг и Ли, правда владеют ими более 350 миллионов китайцев.
В итоге таких манипуляций при переводе, можно создать нечто похожее на такие двусложные имена как Ли Хунчжа́н или Ли Сяолу́н, где ударение принято ставить на последний слог.
Значение имен
Испокон веков, китайцы владели несколькими именами. Имена сменяли друг друга в зависимости от возраста или статуса носителя. На сегодняшний день из всего списка осталось лишь молочное имя – «мин» и второе, более зрелое – «цзы».
Второе имя китайцы получают по вступлению в брачный союз. Состоит «Цзы» из двух иероглифов – «мин» + дополнение к нему, что как враиант, может означать порядок рождения ребёнка, если семья многодетная.
Поэтому, отправляясь в КНР, чтобы не выделяться на общем фоне бессмысленностью, лучше для перевода имени с русского на китайский обратиться за помощью к опытному переводчику. Важно не просто максимально точно подобрать иероглифы, следует в них вписать ту уникальную черту или призвание, что присущи их носителю. Частично это является причиной столь великого множества вариаций написания одного и того же имени в китайском письме.
К примеру, рассмотрим транскрибирование (перевод, основанный на фонетическом принципе) имени «Ева». Если имя используется в контексте истории Адама и Евы, то читается оно, как «Сява», а пишется, как 夏娃. Если же имя переводится с англоязычного Eva или Eve – то звучать оно будет как «Ива» и писаться – 伊娃. Ева Браун будет записана, как 爱娃, а читаться «Айва». Для русского языка самым созвучным является вариант 叶娃.
Если говорить про половую принадлежность имени, то распознать мужское или женское начало в китайских именах по грамматическим признакам написания не представляется возможным. Суть различия состоит в значении.
А бывает и так, что значение является, к примеру фразеологизмом, который никак нельзя назвать дословным переводом. К примеру, всем известная группа The Beatles китайскими иероглифами означает «четверо с развевающимися(волосами на) голове».
Заключение
Если целью перевода имени стоит не украшение своего тела или жилья, то скорей всего это путешествие в КНР. Тогда будьте готовы к тому, что китайцы не владеют не то, что русским, даже по-английски они ничего не понимают. Поэтому по прилёту, лучше иметь на руках листок, где будут переведены и записаны на китайский – ваше имя и название отеля.
Внимание! Если из аэропорта до отеля необходимо добираться на такси – сначала следует, молча уложить все вещи в багажник и сесть в салон, а потом уже тыкать свою бумажку с адресом и настаивать на поездке. До сих пор для местных водителей иностранцы является чем-то непонятным, вследствие чего особой охоты вести Вас, Вы не увидите.
Тем более не обойтись без имени, для тех, кому предстоит контактировать с жителями Поднебесной по рабочим вопросам. Как вариант, можно взять английский аналог, или выучить, как записывается и произносится имя из выше приведённой таблицы. Но имя подобранное с умом, поможет плавней вписаться в жизнь местных жителей и произвести правильное первое впечатление.
Китайские имена. Написание, чтение, значение. Выбор китайского имени
Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению.
Русские имена порой бывает очень трудно выговорить китайцам. По этой причине многие, кто имеет дело с китайским языком, подбирают себе китайское имя с красивым значением или транскрибируют свое русское имя по звучанию. Транскрипцию русских имен Вы можете посмотреть в нашей статье Русские имена по-китайски.
Ниже представлены некоторые популярные китайские имена, а также их значения. Китайские имена не имеют каких-либо формальных орфографических или грамматических признаков, разделяющих их на мужские и женские. Но при этом, разделение имен по полу есть, и основывается оно на значении.
Женские китайские имена
Женские имена в Китае обычно имеют значения красоты, изящества, названия цветов и т.д.
| Русское произношение | По-китайски | Пиньинь | Перевод на русский язык |
| Айминь | 爱民 | àimín | народная любовь |
| Гуанхуй | 光辉 | guānghuī | лучезарная; блестящая |
| Минчжу | 明珠 | míngzhū | чистая жемчужина; драгоценность |
| Мэйли | 梅丽 | méilì | прекрасная слива |
| Синьхуа | 新华 | xīnhuá | новое великолепие |
| Сюин | 秀英 | xiùyīng | прелестный (талантливый) цветок |
| Сюли | 秀丽 | xiùlì | изящная; красивая; прелестная |
| Сяомин | 晓明 | xiǎomíng | рассвет |
| Цзиньхуа | 金华 | jīnhuā | золотой цветок; сверкающая |
| Чанчунь | 长春 | chángchūn | вечная молодость; китайская роза |
| Чуньхуа | 春华 | chūnhuā | весенний цветок |
| Чуньшен | 春生 | chūnshēng | рожденная весной |
| Юйлань | 玉兰 | yùlán | магнолия |
| Юйлинь | 玉林 | yùlín | яшмовый лес; яшмовая роща |
| Юймин | 玉明 | yùmíng | яркий нефрит, яшма |
| Юйхуа | 玉华 | yùhuá | лучшие самоцветы; белая хризантема |
| Юнхуа | 永华 | yǒnghuā | вечно цветущая |
| Яньлинь | 燕林 | yànlín | ласточкин лес |
Мужские китайские имена
Мужские китайские имена обычно связаны со значениями силы, мужественности, величественности, доблести, ума и т.д.
| Русское произношение | По-китайски | Пиньинь | Перевод на русский язык |
| Вэйдун | 卫东 | wèidōng | защитник востока |
| Вэньмин | 文明 | wénmíng | культурный |
| Вэньхуа | 文华 | wénhuá | литературное светило; просвещённый; эрудированный |
| Гуанмин | 光明 | guāngmíng | блестящий |
| Дэмин | 德明 | démíng | добродушный |
| Дэшэн | 德胜 | déshèng | победа добра |
| Сунлинь | 松林 | sōnglín | сосновый лес |
| Сяолун | 小龙 | xiǎolóng | змея |
| Хэпин | 和平 | hépíng | мирный |
| Цзинсун | 劲松 | jìngsōng | сильная сосна |
| Цзиньлун | 金龙 | jīnlóng | золотой дракон |
| Цзяньпин | 建平 | jiànpíng | устанавливающий покой |
| Чжиган | 志刚 | zhìgāng | твёрдое стремление |
| Чжимин | 志明 | zhìmíng | ясное стремление |
| Чжицзян | 志强 | zhìqiáng | сильное стремление; сильная воля |
| Шэнли | 胜利 | shènglì | победитель; успешный |
| Юйлун | 玉龙 | yùlóng | яшмовый дракон; меч |
| Юншэн | 永生 | yǒngshēng | вечно живой; живущий в веках |
Существует список китайских фамилий байцзясин 百家姓 [bǎijiāxìng]. Это рифмованный список, служащий учебным материалам для заучивания иероглифов наизусть. Если Вам помимо китайского имени нужна еще и китайская фамилия, ее можно выбрать из этого списка. Самые популярные фамилии в Китае: Ван 王 [wáng], Ли 李 [lǐ], Чжан 张 [zhāng].
















