Машина с совком как называется
Курьёзный «автомобиль – совок» оказался более опасным, чем обычные машины
Этот странного вида автомобиль был создан в эпоху поиска безопасных решений, при взаимодействии автомобилей и пешеходов в неудачных ситуациях. Проще говоря – наезда на пешеходов.
Что бы облегчить участь пешеходов, которым, скажем так, не повезло в какой-то момент времени, British Leyland Motor создала этот автомобиль, своим капотом напоминающий … совок.
Задумка, реализованная на этом Austin-Morris 1300 SRV5 была в следующем — при наезде на пешехода, человек падал на покатый капот, мягкий бампер из вспененной резины должен был предотвращать переломы, а поднимавшееся автоматически ограждение – препятствовать скатыванию человека на дорогу.
Вот как это выглядело. Испытания проводили, сбивая манекены.
В ходе тестов выяснилось, что большую часть повреждений манекены получали не от падения на капот, и даже не от бампера, а от контакта головы с ветровым стеклом, причем пологий и короткий капот этому только способствовал.
Инженеры провели ряд испытаний, в результате которых пришли к выводу – обычная машина для пешехода скорее безопасней, чем такая конструкция с ограждением. Впрочем, отрицательный результат – тоже результат.
Уникальная машина, созданная в 1974 году, сохранилась до наших дней и находится в Британском автомузее. В основную экспозицию он там не входит, стоит в запаснике.
Почему СССР называют «совком»?
Сейчас смысл слова «совок» менее резкий и негативный, чем пару десятков лет назад. Молодежь называет «совком» всё, что ассоциируется с СССР — ковры на стенах, одежду, людей советской закалки и странные праздничные традиции. «Совок» — это собирательное понятие, которое характеризует всю систему Советского Союза в целом, и если сейчас это слово произносят с пренебрежением, то раньше «совок» звучало обидно.
Ничего общего с детской лопаткой эта лексема не имеет: термин «совок» стал использоваться во времена перестройки. Есть версия, что «совок» — аббревиатура фразы «советская оккупация», но научного подтверждения она не находит. Как и простая теория о том, что «сов» — первые буквы слова «советский», а «ок» — суффикс, который добавляет негативный оттенок.
Несколько человек называют себя авторами слова. Один из них — музыкант Александр Градский: он вспоминает, как однажды с друзьями они отдыхали на детской площадке в песочнице. Ему не хватило емкости, в которую разливали водку, и Градскому пришлось пить из детской лопатки — в тот момент певец сравнил совок и СССР, и с тех пор начал называть страну только так.
А вот то, что автор термина — Михаил Эпштейн, писатель и философ, более вероятно. В период перестройки он выпустил книгу «Великая Совь», герои которой — совы — очень напоминали жителей СССР с такими же привычками и особенностями, и называл их автор «совичами» и «совками». При этом «совки» в книге — рабочий класс и пролетариат. Отрывки этого произведения зачитывали на телеканале «Би-Би-Си», и термин «совок» укрепился в русском языке.
Совки за рулём
Вчера показал знакомому дальнобойщику историю с гаишниками-убийцами на трассе Е-95 (ссылка). Михаил, в свою очередь, порадовал меня свежим взглядом на российские беды. По его мнению, в большей части проблем на дорогах виноваты водители… с советским стажем. Или, как он их презрительно называл, «совки». Забавный факт: самому Михаилу скоро шестьдесят, но себя он «совком» не считает. Как объясняет Михаил, дело тут не в физическом возрасте, а в состоянии души.
Был такой раньше анекдот. На перекрёстке сталкиваются «Волга» и «Запорожец». Из «Волги» выходит архетипичный грузин в кепке, обходит вокруг машины, вздыхает. Из «Запорожца» вылезает пенсионер, одной рукой держится за сердце, второй выдирает из головы остатки волос.
— Как же так! Что же делать теперь? Я на эту машину двадцать лет деньги копил!
Грузин в ужасе смотрит на пенсионера:
— Вах! Зачем такой дарагой машина покупал?!
Этот анекдот, в общем, довольно точно отражает советскую действительность. Жили тогда, мягко говоря, бедно. Идея копить двадцать лет на автомобиль казалась советским гражданам абсолютно нормальной — тогда, собственно, даже обычное мясо в магазинах не всегда продавалось. Автомобиль же и вовсе был далеко не в каждой семье, и на владельцев жигулей/москвичей пешеходы оглядывались с плохо скрываемой завистью.
По мнению Михаила, пережитая в советские годы нищета не могла не отразиться на менталитете водителей. Поэтому 90% тех, кто получал права ещё в СССР, можно опознать по следующим признакам:
1. Совок считает, что автомобиль — не роскошь, а средство передвижения. Поэтому он скорее удавится, чем будет закрашивать царапину или ещё как-нибудь наводить красоту. Мысль о том, что автомобиль может быть чем-то большим, чем просто кусок железа, в голову совку не приходит.
2. Совок едет по правилам, и если совок мешает другим водителям… это их проблемы.
3. Совок измеряет водительское мастерство в годах стажа и считает, что только в СССР и учили нормально водить. Правила совок при этом знает весьма смутно, так как с советских времён ни разу их не перечитывал. Что же касается умения водить… достаточно упомянуть, что подавляющее большинство совков даже не умеет правильно держать руль.
4. Совок всегда выбирает тот ряд, который ему нравится, и едет с той скоростью, с которой может ехать его колымага. Торопишься? Перепрыгни.
5. Во время движения совок непрерывно поносит матерными словами всех остальных участников движения, «насосавших» на автомобили и «купивших» права. Примерно как на клипрелейтед.
6. Метод перестроения «через одного» совку незнаком. Совок пытается никого не пропускать перед собой. И наоборот — совку, как правило, требуется время, чтобы понять, что его пропускают.
7. Совок уверен, что все владельцы дорогих автомобилей являются хамами и быдлом.
8. В случае опасности ДТП совок давит не на педаль тормоза, а на гудок. После чего искренне удивляется, почему же ему хотят набить лицо.
9. Совку доставляет удовольствие выискивать места с запутанным разъездом и гудеть водителям, которые не разобрались в схеме движения.
10. Совок не стесняется ни заискивать перед инспектором ГИБДД, ни нагло врать ему в лицо, называя чёрное белым.
11. По сторонам, назад и далеко вперёд совок не смотрит. Его взгляд намертво прикован к бамперу едущего перед ним автомобиля.
12. Если можно ехать вперёд — совок будет ехать вперёд. Даже если он видит, что за перекрёстком пробка, и что сейчас он тушей своего автомобиля этот перекрёсток закупорит.
Подводя итог, Михаил пояснил, что во времена СССР дорожного движения, де факто, не было. Из-за этого в условиях более богатой России, где автомобиль может себе позволить каждый, у «совков» сформировался защитный принцип: «я — д’Артаньян, и вокруг меня враги». Совок даже не пытается действовать в команде — он едет по правилам семьдесят бородатого года и класть хочет с прибором на все остальные автомобили.
Особенно же печальным Михаил считает то обстоятельство, что очень много «совков» среди водителей дорогих членовозов с блатными номерами. Люди, которые возят чиновников, застряли настолько далеко в прошлом, что выглядят сейчас лестными немытыми дикарями, по недоразумению приглашёнными на аристократический ужин благородных английских семейств.
Хочу отметить, что я согласен далеко не со всеми построениями Михаила. Я знаком с несколькими людьми, получившими права при советской власти, и, в общем, особых претензий к их стилю вождения не имею.
Однако, увы, мой личный опыт подтверждает, как минимум, признак номер 6. Люди в возрасте и в самом деле часто не понимают, что на дороге можно действовать сообща.
Типы кузовов автомобилей
Основные типы кузовов современных легковых автомобилей:
Седан
Седан – тип закрытого кузова легкового автомобиля с багажником, структурно отделённым от пассажирского салона и без подъёмной двери в задней стенке.
Хэтчбек
Хэтчбек – тип закрытого кузова легкового автомобиля с дверью в задней стенке и укороченным задним свесом.
Универсал
Универсал – тип закрытого кузова легкового автомобиля с дверью в задней стенке, багажником, объединенным с салоном, и крышей багажника продленной до заднего габарита.
Лифтбэк
Лифтбэк – тип закрытого кузова легкового автомобиля, являющийся промежуточным между седаном, универсалом и хетчбеком. От хетчбэка он отличается большей длиной заднего свеса: у лифтбэка он по длине такой же, как у седана. Задняя часть крыши при этом может быть как покатой, так и (реже) ступенчатой, напоминающей седан.
Кабриолет
Родстер
Тарга
Лимузин
Стретч
Внедорожник
Кроссовер
Пикап
Фургон
Минивэн
Микроавтобус
Микроавтобус – тип закрытого кузова коммерческого автомобиля, являющимся автобусом малого класса с числом мест от 8 до 16 и непредусмотренными стоячими местами.
Автобус
Колодийчук Андрей, специально для ByCars.ru
С каких пор автобусы относятся к легковым автомобилям?
Необходимые меры при приобретении электрокара во многом пересекаются с покупкой машины на традиционном топливе, но есть и свои особенности.
Горячие предложения на сезон 2021/2022, которые обозначили официальные дилеры Шевроле в России
Сервис «Колеса Авто» помогает подобрать как новые автомобили, так и подержанные из огромного числа предложений с учетом бюджета и личных пре
В скобках указано количество объявлений.
| Цена | от руб. до руб. |
|---|
Тип закрытого кузова легкового автомобиля с багажником, структурно отделённым от пассажирского салона и без подъёмной двери в задней стенке.
Тип закрытого кузова легкового автомобиля с дверью в задней стенке и укороченным задним свесом.
Тип закрытого кузова легкового автомобиля с дверью в задней стенке, багажником, объединённым с салоном, и крышей багажника продлённой до заднего габарита.
Тип закрытого кузова легкового автомобиля, являющийся промежуточным между седаном, универсалом и хетчбеком. От хетчбэка он отличается большей длиной заднего свеса: у лифтбэка он по длине такой же, как у седана. Задняя часть крыши при этом может быть как покатой, так и (реже) ступенчатой, напоминающей седан.
Тип закрытого кузова легкового автомобиля с двумя дверьми, одним или двумя рядами сидений и структурно отделённым багажником, без двери в задней стенке. Объём заднего пассажирского отделения обычно не превышает 0,93 м³.
Тип кузова легкового автомобиля с откидывающимся мягким или жёстким верхом и двумя дверьми. Число мест более двух.
Тип кузова двухместного спортивного легкового автомобиля без крыши или с жёсткой крышей.
Тип кузова легкового автомобиля, являющийся разновидностью спортивного 2-местного родстера с жёстко закреплённым ветровым стеклом, дугой безопасности (roll bar) сзади сидений, съёмной крышей и задним стеклом.
Тип закрытого кузова легкового автомобиля, с жёсткой, обычно оснащённой подъёмным стеклом, перегородкой между отделением водителя и остальным салоном. Кузов удлинён в разной степени по сравнению с обычным седаном.
Тип закрытого кузова легкового автомобиля, выполненного посредством физической врезки в кузов дополнительной секции, расположенной между передними и задними дверьми, что способствует удлинению салона.
Тип закрытого кузова автомобиля, обладающий повышенной проходимостью и увеличенным просветом.
Тип закрытого кузова автомобиля, сочетающий в себе свойства внедорожника и универсала или хетчбека.
Тип кузова коммерческого двухместного автомобиля с открытой грузовой платформой.
Тип закрытого кузова коммерческого двухместного автомобиля с закрытой грузовой платформой (багажное отделение с дверью на задней стенке).
Тип закрытого кузова легкового автомобиля, совмещённый с багажным отделением, обычно — с тремя рядами сидений. Увеличенный внутренний объём салона. Максимальная вместимость салона – 8 пассажиров.
Тип закрытого кузова коммерческого автомобиля, являющегося автобусом малого класса с числом мест от 8 до 16 и непредусмотренными стоячими местами.
Игра слов. Почему машинам дают прозвища и как возникает путаница с марками
«„Финики“ разбирают не глядя, из седанов лучше всего заходят „очкарики“, „енотов“ в основном дамочки берут…» — разговор двух воротил авторынка был бы непонятен человеку, никогда не сидевшему за рулем. А вот многие водители сразу смекнут, о чем речь. Кажется неминуемым то, что автомобили получают клички. Но иногда даже прозвища не нужно, слово само «кричит», причем иногда — благим матом. Известный факт: так произошло с «Жигулями» в некоторых европейских странах, где это название ассоциировалось с неприличным «жиголо». И это не единственный случай — именно поэтому, например, одна и та же модель Mitsubishi имеет два имени — Pajero и Montero. Лингвисты, маркетологи и другие специалисты были единогласны: клички на продажи практически не влияют, но если слово имеет явную негативную коннотацию, то с продвижением автомобиля на рынке той или иной страны могут возникнуть проблемы.
Автомобильный рынок Беларуси представляет собой смешение марок и моделей. Подержанные легковушки активно ввозили одновременно из США и Европы, что позволяло встречаться двум «близнецам», которых умышленно (по каким-то причинам) называли по-разному и разводили по разным странам и континентам. А у нас одинаковые машины, но под другими именами, могут стоять на соседних местах парковки. Например, Dacia Logan и Renault Logan, Mazda Millenia (американская) и Mazda Xedos 9 (европейская), Mitsubishi Outlander Sport (для США) и Mitsubishi ASX (для Европы).
Обратный пример с Ford Fusion: Европа знает его как бюджетный кроссоверчик с малолитражным двигателем, а для американцев это седан с мощным мотором. Но оба этих автомобиля тоже ездят по нашим дорогам!
Столь яркая какофония брендов подчас вносит сумятицу и неразбериху. Самый яркий пример — с упомянутым выше Mitsubishi. У нас есть внедорожники как Pajero, так и Montero. Разница — лишь в названии. Первые пригоняли, как правило, из Европы, вторые обычно попадали в Беларусь из США. В испанском сленге слово pajero имеет вполне конкретное значение, связанное с табуированной темой. Покупателям не особо хотелось бы, чтобы им вслед кричали оскорбления. Поэтому для Латинской, Северной, Южной Америки (кроме Бразилии) и Испании внедорожник выпускали под брендом Montero.
Кстати, по-русски вообще-то правильно произносить «пахеро», но у нас прижилось более благозвучное «паджеро», которое потом трансформировалось в «паджерик» и даже «жирик». Интересно, что одновременно в Беларуси был еще один внедорожник с похожим названием — Opel Monterey, который часто путали с Mitsubishi Montero. Это тоже последствия смешения брендов.
— Перед выводом на рынок бренда, конечно, должно проводиться лингвистическое исследование: изучаться, есть ли подобные названия, не возникнет ли путаницы и, разумеется, насколько торговая марка благозвучная, нет ли ассоциаций с табуированной лексикой, — считает кандидат филологических наук, доцент Минского государственного лингвистического университета Ольга Горицкая. — Это область, где пересекаются лингвистика и экономика, — нейминг. Очень озабочена этим компания Toyota, что хорошо заметно по названиям ее модельного ряда. Торговые марки простые, легко запоминающиеся, состоят из нескольких слогов, явно ориентированы на американский рынок — Celica, Corolla, Camry… Лингвисты установили, что с некоторыми звуками связаны образы, ассоциации. Ученый И. Н. Горелов провел эксперимент, ставший «классикой»: нарисовал двух фантастических животных и спросил людей, какое из них они бы назвали мамлына, а какое — жаваруга. Оказалось, опрошенные видели первое животное добродушным и толстеньким, а второе — колючим и злым. При произнесении звуков [м], [л], [н] представляется что-то мягкое, приятное, а звуки [ж], [р], [г] ассоциируются с угловатым, страшным. Эти образы гораздо слабее или вообще отсутствуют, если человек точно знает, какое понятие стоит за словом. Но новые названия — это как раз пример слов, звучание которых может вызывать какие-то ассоциации. И конечно же нужно учитывать, что одни и те же звуки могут вызывать у носителей разных языков разные ассоциации.
Однако с названиями автомобильных марок сложилась неконтролируемая ситуация. Во-первых, в Беларусь их завозили отовсюду, на что производитель влиять никак не мог. Во-вторых, будем говорить прямо, мировые автоконцерны не рассматривают наш рынок как стратегический. Продажи некоторых марок даже не попадают в мировую статистику. А у дилера нет полномочий провести переименование, это в компетенции импортера. Поэтому о каком специальном названии для Беларуси может идти речь?
Так, новый кроссовер Chevrolet, получивший название Trax, для России выйдет под брендом Tracker. У нас же он будет продаваться под той же торговой маркой, что и во всем мире.
— Мы проводили исследование. Оказалось, что абсолютное большинство людей это слово совершенно не отпугивает, — представители компании-дилера не видят проблемы с названием модели. — Сложно представить, чтобы реальный покупатель, которого все устраивает — и расход, и габариты, и двигатель автомобиля — отказался от покупки только потому, что название может что-то напоминать. Это все детские страхи. К тому же многие произносят название модели на американский манер.
Но если Chevrolet Trax только-только выходит на рынок и у кого-то могут возникнуть сомнения в успешности его продаж, то с Nissan Qashqai никаких вопросов нет. Несмотря на свое не самое удачное название для русскоязычного рынка, судьба кроссовера оказалась весьма успешной. Автомобиль стал одним из самых продаваемых в Беларуси. В Австралии между тем его знают как Dualis. Производитель посчитал, что прослеживается схожесть с выражением «cash cow» (в переводе с английского — «дойная корова»), и решил сменить для этого региона название марки. Задумывалось же название Qashqai по аналогии с одноименным иранским племенем кочевников. К слову, в Литве эту модель Nissan называют «зайцем», так как слово напоминает литовское «кишкис» (kiškis — «заяц»).
— Nissan Qashqai стал родоначальником нового класса кроссоверов, — комментирует представитель дилера Nissan в Беларуси Алексей Волосевич. — Вопреки стереотипному мнению модель оказалась довольно успешной. Касаемо же переименования торговых марок — это компетенция маркетологов и менеджеров более высокого уровня. Это не такое простое мероприятие, как кажется на первый взгляд. Все названия должны быть запатентованы и отвечать целому ряду требований производителя.
Но что уж говорить, если даже гораздо более режущее слух Pagani Huayra не отпугивает русского человека! Недавно олигарх из России купил сразу два таких суперкара. Похоже, его нисколько не смущает неблагозвучность названия. Но опять-таки мы говорим о схожести слова, а не о прямом переводе. Домысливать можно что угодно, вот только на крышке багажника размещается отнюдь не слово из трех букв.
— К провалу может привести только слово с явной негативной коннотацией, в особенности неприличное. Например, этим объясним провал детского питания Bledina на рынке России, — приводят пример лингвисты. — А такие неочевидные, как Qashqai, у покупателей вопросов не вызывают. Наоборот, с подачи владельцев этих автомобилей более употребимыми становятся такие названия, как «кошка».
Впрочем, лингвистических провалов автомобильный рынок знает немало. В Испании не пошла Mazda Laputa (с испанского puta переводится как «распутная женщина»). Там же возникли «сложности перевода» у Chevrolet Nova (с испанского no va — «не работает, не едет»). Разными способами такие лингвистические недоразумения устранялись, обычно — заменой названия торговой марки.
Лингвисты не видят проблем также с трудновыговариваемыми названиями моделей и марок. Если автомобиль отвечает ожиданиям, то он проделает дорогу через любые языковые дебри. Яркий пример — Mercedes Geländewagen. Правильно, говорят филологи, нужно произносить «гэлендэваген», но у нас он трансформировался в «геленваген».
— Попадая в другой язык, слово адаптируется, подстраивается под носителей, — обращает внимание Ольга Горицкая. — Это происходит для удобства. Тут есть одна интересная закономерность. Иногда заимствованное слово-новичок преобразуют по аналогии с другими, более знакомыми. Так, слово «эспрессо» многие произносят как «экспрессо», добавляя «к» и явно имея в виду «экспресс».
Одна из форм адаптации автомобильных названий — появление с легкой руки перегонщиков, перекупщиков и автослесарей кличек машин. Тут можно выделить две тенденции. Первая — автомобиль получает прозвище из-за схожести с предметом или животным. Получается метафорическое обозначение. Например, некоторые модели УАЗов называют «буханками» или «таблетками», Audi 80 получила кличку «бочка», ее «сестру» Audi 100 прозвали «сигарой». Mercedes Gelandewagen — «кубик» или «кирпич», Mercedes E-Class — «очкарик» или «лупатый», BMW E23 и E24 — «акула» (за хищную решетку радиатора), ВАЗ-2109 — «зубило».
Вторая тенденция — названия моделей обыгрывают, добавляют суффиксы или сокращают слова. Получается своего рода фонетическая мимикрия. Jaguar — «йогурт», Citroen — «цитрамон», BMW — «бумер», Mercedes — «мерин», Volkswagen — «фолькс», Audi — «авдотья», Opel — «опельсинка», Peugeot — «пыжик», Audi A8 — «авоська», Honda Accord — «аккордеон», Toyota Land Crusier — «кукурузер», Citroen Xantia — «ксюха», Hyundai Terracan — «таракан», Mercedes ML — «емеля» и т. д. Иногда слова переводят: Volkswagen Beetle у нас называют «жуком», а Subaru Forester — подчас «лесником».
— Прозвища — это хорошее явление, которое означает, что название прижилось, вошло в лексикон, общество его приняло, — считает представитель дилера Nissan в Беларуси Алексей Волосевич. — Часто даже получаются уменьшительно-ласкательные имена. Это демонстрирует отношение как к младшему брату. Называя, например, автомобиль Nissan Note «енотом», его тем самым одушевляют.
Представители компании BMW в нашей стране нейтрально оценивают это языковое явление. «Автосленгом чаще всего пользуются сами водители, — замечает Айварас Пякшис, представляющий эту марку в Беларуси. — Причем такие прозвища, как вы говорите, есть во всех языках. Одна и та же машина в разных странах может называться по-разному. Например, в Литве „бумером“ называют исключительно одну модель BMW — главную „героиню“ одноименного фильма (7-Series, Е38). А „ласточкой“ — 3-Series E36».
— Почему человек играет со словами и, в частности, дает прозвища машинам, вопрос скорее философский, — считает Ольга Горицкая. — Тем самым человек демонстрирует особый интерес к предмету, а в данном случае — к автомобилю. Это также адаптация заимствованного слова. Многие из игровых названий моделей и марок со временем исчезают из речи. Почему так происходит? Язык обновляется, меняются вкусы людей, приходит и уходит мода на отдельные слова, конструкции, способы написания и т. п. То же самое происходит с марками и моделями автомобилей. И это, конечно же, связано не только с тем, что машины устаревают. Обратите внимание, мы давно перестали называть интернет всемирной паутиной или глобальной сетью. Понятие прочно вошло в нашу жизнь, мы привыкли к слову «интернет», и его уже не так хочется обыгрывать.
Действительно, сейчас все реже употребляют такие слова, как «бумер» или «мерин». Это отсылает к 1990-м. Если человек будет использовать жаргон в автоцентре, его могут не так понять. Сегодня все словно становится на свои места. Раньше, когда перегон автомобилей был полукриминальной схемой, а обслуживанием машин занимались люди специфические, автомобильный жаргон был уместен. Так говорили все. Теперь это постепенно уходит в небытие, хотя не перестает быть интересным явлением для ученых. Сами лингвисты воздерживаются от оценочных суждений. Они предпочитают анализировать закономерности образования и употребления новых названий. Но сходятся во мнении: человек не будет обыгрывать название того, что ему безразлично. А автомобиль — это драйв, средство получения удовольствия и вообще полноправный член семьи. Так почему бы в самом деле не дать ему новое имя?




































