Как выразить восторг по французски
Как выразить свои чувства, эмоции — Exprimer ses sentiments
Глаголы и прилагательные для выражения чувств
| Чувства | Глаголы | Прилагательные (être + adjectif) |
| L’amour Любовь | Adorer — обожать Apprécier – ценить; любить bruler pour — пылать чувствами к être épris de – быть влюбленным в s’éprendre – влюбиться, увлечься tomber amoureux — влюбиться Séduisant — привлекательный | |
| La joie Радость | prendre plaisir – получать удовольствие s’enthousiasmer pour – восторгаться чем-л. se satisfaire de – удовлетвориться чем-л. | Content — довольный Satisfait — удовлетворенный |
| Le désir Желание | avoir envie – иметь желание vouloir — хотеть | Attiré — привлеченный Tenté — прельщенный |
| La surprise Удивление | s’étonner – удивиться se surprendre — удивиться | Ebahi — изумленный Surpris — удивленный |
| La haine Ненависть | Abhorrer — ненавидеть être antipathique – испытывать антипатию repousser — отталкивать | Ennemi — враждебный Répugnant — противный |
| La tristesse Грусть | souffrir — страдать | Abattu — унылый Accablé – подавленный, удрученный Affligé – скорбный, печальный Morose – мрачный, угрюмый Triste — грустный |
| La colère Гнев | s’emporter- вспылить, выйти из себе s’indigner de – возмущаться, негодовать s’irriter — раздражаться, сердиться | agressif — агрессивный courroucé – гневный, сердитый mécontent — недовольный |
| La peur Страх | s’inquiéter — волноваться être angoissé – быть встревоженным avoir peur — бояться | Angoissé — встревоженный Terrorisé — запуганный |
Примечания к таблице:
Устойчивые словосочетания и междометия, передающие эмоции, оценку
Большую роль при выражении своего отношения к произошедшему имеет интонация. Прослушайте этот ролик с примерами:
Как выразить восторг по-французски – разговорные фразы
Владение иностранным языком подразумевает под собой не только умение грамотно строить фразы, но и умение адекватно реагировать на реплики собеседника.
Ко мне не раз приходили студенты, которые могли неплохо пересказывать тексты и составлять монологи на ту или иную тему на французском языке. Но их вводили в ступор простейшие ситуации, когда нужно было сказать всего пару слов, чтобы отреагировать на реплику собеседника.
Именно такие фразы часто упускаются из виду при изучении языка.
Сегодняшняя тема будет исключительно практическая. Предлагаю вашему вниманию несколько фраз, которые позволят вам выразить восторг по-французски.
Эти простые фразы сделают вашу речь естественной, а запомнить их не составит труда.
Также рекомендую обратить внимание на эти частотные существительные — первые слова, которые должен знать каждый, изучающий французский язык.
Выражаем восторг по-французски
Фразы, которые будут перечислены ниже, уместно употреблять в следующих ситуациях:
В таблице я приведу примеры фраз и их варианты:
| Фраза | Перевод |
| C’est très bien! | Это отлично! Это очень хорошо! Это здорово! Это прекрасно! |
| C’est génial! | Это потрясающе! Это здорово! |
| C’est super! | Это прекрасно! Это круто! |
| C’est extra! = C’est extraordinaire! | Это восхитительно! Это невероятно! |
| Très bonne idée! = C’est une très bonne idée! | Это отличная идея! Это замечательная мысль! |
| Ça me plaît beaucoup! | Мне это очень нравится! |
| C’est parfait!! | Это идеально! Это превосходно! |
| J’adore… = J’adore ça! | Мне нравится… Я обожаю… Я это просто обожаю! |
| J’aime beaucoup… = J’aime ça! | Я очень люблю… Мне очень нравится… |
Обратите внимание на две последние фразы. Если вы хотите сказать, что конкретно вам нравится, тогда после J’adore… и J’aime beaucoup… вы называете предмет вашего восторга.
Примеры использования выражений – мини-диалоги

Диалог 1:
Диалог 2:
Диалог 3:
Примерно в таких повседневных ситуациях общения вы можете применять эти фразы.
А на сегодня все. Придумайте свои ситуации, когда вы могли бы использовать данные фразы.
Желаю Вам успехов в изучении французского языка!
Другие полезные разговорные фразы на французском вы можете найти здесь, а еще пройдя по этой ссылке.
Почему французы не выражают восторг
Французское выражение Je suis excité вряд ли стоит употреблять для того, чтобы выразить восторг или восхищение чему-либо. Более того, во французском языке, кажется, нет способов выразить такие эмоции. По крайней мере именно так считает Эмили Монако, корреспондентка «Би-би-си», долгое время прожившая во Франции и поделившаяся с читателями своими наблюдениями.
Не делать, а быть
Ей было девятнадцать, она недавно переехала насовсем во Францию из США, она неплохо уже владела языком и считала, что легко сможет усвоить французский стиль жизни и влиться в общество здесь. Разумеется, она ошибалась.
«Чем дольше я жила во Франции, тем более неуместными становились мои американские привычки и образ жизни, – рассказывает Эмили Монако. – Однажды учитель французского рассказал мне, в чем кроется главное отличие между моей родиной и моим новым домом: «Вы, американцы, живется в faire [делать] и в avoir [иметь]. Мы, французы, живем в être [быть]».
Когда он произнес это, все встало на свои места. Эмили подумала о своей жизни в Нью-Йорке, где постоянно проверяла, что дальше надо сделать по списку, или занималась планированием своего времени на день, неделю, даже год вперед, и поняла, что во Франции все правда не так: во Франции люди просто живут настоящим.
Ей очень хотелось влиться в компанию, стать своей, но она отчетливо сознавала, что ее американские привычки с головой ее выдают. «Я слишком много улыбалась. Слишком громко говорила. Слишком часто восторгалась», – делится она воспоминаниями о том периоде.
Оттенки значений
Еще до переезда Эмили знала, что французское слово excité, такое созвучное английскому excite [восхищение, восхищать], – ложный друг переводчика, а фраза Je suis excité не имеет отношения к эмоциям: лучшим переводом ее будет «Я возбужден». Как утверждает профессор университета Сорбонны в Париже Оливье Фрайссе, в словарях оно описано как возбуждение и эмоциональное, и физическое, но на практике превалирует именно второе.
Более того, во французском языке просто не существует выражения «Я восхищена», и его приходится заменять фразами вроде Je suis heureuse [Я счастлива] или J’ai hâte de [Я предвкушаю это]. Ни одна из них не выражает той степени восторга, которую испытывает Эмили или ее друзья-билингвы, но это единственный способ хоть как-то вообще рассказать о нем.
Тонкости культурных различий
Проблема, однако, кроется не в трудностях перевода, а в культурных различиях. Например, в японском языке существует понятие «шинрин-еку» (приятные ощущения от нахождения на природе и любования ею), а в языке коренных народов Австралии есть слово «дадирри» (когда человек внимательно и вдумчиво слушает другого человека). Среднестатистический француз просто не испытывает потребности в каждодневном выражении восторга.
Это подтверждает и муж Эмили Монако, истинный француз: «Если во Франции ты излишне раздуешься чему-то, мы будем гадать, что с тобой не так».
Однако для некоторых французы скорее рациональны и собраны, чем мрачны и угрюмы. Они считают, что французская культура более созерцательна и предполагает рациональное осмысление вещей и событий, при котором эмоциональное восприятие не меньше, просто оно переходит на иной уровень.
Американец-билингв Мэтт Дженнер, несколько лет проживший во Франции, говорит, что проблема не в закрытости французов, а в излишней эмоциональности англоговорящих представителей других культур. В частности, американцы, по его мнению, давно усвоили фальшивые, почти картонные улыбки и фразы для выражения восторга, а французы только тогда говорят о своем восхищении чем-либо, когда восхищены на самом деле.
Французская культура стала более эмоционально закрытой после революции. Именно тогда развивались салонные манеры и стиль речи, сложные поведенческие правила, основанные на необходимости скрывать истинные мысли и чувства, в противовес которым победители призывали прямо и честно высказывать, что думали и чувствовали граждане страны – и это деление на «своих» и «чужих» повлияло с течением времени на французский язык.
Здесь и сейчас
Эмили Монако, прожив во Франции 11 лет, все еще приходится напоминать себе об этой культурной особенности французов. Ее друзья считают обед в ресторане просто хорошим, а на вопрос, предвкушают ли они отдых на выходных, недоуменно пожимают плечами. Ее муж во время совместной поездки в США решил, что доброжелательная официантка в кафе была подругой жены – ему и в голову не пришло, что незнакомого человека можно радостно приветствовать, как к этому привыкли американцы. Жизнь во Франции – это жизнь здесь и сейчас, растворение в настоящем, рассказывает она, признаваясь, что ей это не всегда удается и она все еще тянется распланировать их с мужем жизнь, как это делает остальной мир.
Как сделать комплимент на французском языке
francelex.ru выбрал для Вас самые интересные и необычные комплименты на французском с переводом.
Комплименты восхищения
Tu es beau/belle, je n’ai d’yeux que pour toi. – Ты такой/ая красивый/ая, только б и смотрел(а) на тебя!
Vous êtes la femme la plus séduisante — Вы самая обольстительная женщина.
Mon Dieu, que t’es belle – Боже мой, как ты прекрасна.
J’aime votre sourire! – Я люблю (твою) вашу улыбку!
Tu es quelqu’un de spécial pour moi — ты у меня особенная
Tu as de beaux cheveux — У тебя красивые волосы.
Je t’admire pour ton intelligence / ton courage / ton honnêteté / tes convictions / ta force de caractère / ta patience / ta générosité – Я восхищаюсь твоей сообразительности/твоей смелостью/честностью/ твоими устремлениями/ сильным характером/ спокойствием/великодушием.
3 комплимента, которые мечтает услышать каждая девушка
Такой комплимент хочется сказать той самой девушке, которая сияет ярче всех, и от нее невозможно отвести свой взгляд. Она прекрасна, но кажется такой же далекой, как звезда на небе.
Он передает чувство, когда ты влюбляешься в девушку, и внутри тебя расцветает нежное чувство,
Эти слова хочется сказать особенной девушке, которая многое значит в жизни
Как признаться в любви по-французски?
Я очарован твоими глазами.
Il aura fallu des années à ma mère de faire de moi un homme.
Mais il t’a fallu une seconde pour faire de moi un fou… fou de toi…
Маме понадобились годы, чтобы сделать из меня человека.
А тебе всего лишь секунда чтобы сделать из меня безумца… я без ума о тебя…
Где твои крылья? Передо мной самый красивый ангел небес.
Ton doux regard m’a plus d’une fois emprisonné.
Quand j’imagine tes beaux yeux, je reste étourdi/stupéfié. Je suis envoûté/captivé/ charmé par ta beauté.
Я не раз был в плену твоего нежного взгляда.
Когда я представляю твои красивые глаза, я ошеломлен. Я околдован твоей красотой.
Quand je vois tes beaux yeux, on dirait que plus rien n’est important.
Le monde entier disparaît, il ne reste que toi et moi.
Когда я смотрю в твои красивые глаза, все остальное теряет свою значимость.
Мир перестает существовать, есть только ты и я.
Ça ne fait que quelques jours/semaines/mois qu’on se connaisse.
Mais je le sais déjà, tu as conquis/ envahi/chamboulé mon cœur.
Всего лишь несколько дней / недель/ месяцев как мы знакомы.
Но я уже точно знаю: ты завоевала мое сердце/растормошила мое сердце.
Ты биение моего сердца, ты моя услада, ты минуты и часы истинного счастья.
J’espère qu’un jour mes rêves (m.) deviennent réalité et que je me réveillerais à tes côtés.
J’ai craqué pour toi.
Я надеюсь, что однажды мои мечты станут реальностью и я проснусь рядом с тобой.
Ты мне очень нравишься.
Ravi d’avoir fait ta connaissance, je pense encore à toi…
J’ai la tête ailleurs aujourd’hui. Je n’arrive pas à me concentrer dans mon travail!
Tu m’as fait quoi jeune fille?
Рад знакомству с тобой, я все еще думаю о тебе…
Не могу сосредоточиться на работе.
Что ты со мной сделала красавица?
Je n’avais jamais éprouvé/ressenti un tel plaisir, je n’avais jamais éprouvé/ressenti un tel désire.
Je n’avais jamais éprouvé/ressenti un tel sentiment pour quelqu’un sauf pour toi…
Я никогда не испытывал такого удовольствия, я никогда не испытывал такого желания.
Я никогда ни к кому не испытывал такого чувства…
Ton sourire tendre est un bonheur, ton doux regard est un bonheur, ta voix charmeuse/séduisante, c’est aussi un bonheur.
Toi, mon amour, tu fais mon bonheur…
Твоя сладкая улыбка – это счастье, твое нежный взгляд – это счастье, твой очаровательный/соблазнительный голос – это тоже счастье.
Моя любовь, ты мое счастье…
Dans mon sourire, tu y es présente, dans mes yeux, tu y es aussi.
Dans mon cœur tu y es pour toujours.
Et si j’ai de la chance, peut-être que dans mes bras je te retrouverai.
Ты в моей улыбке, в моих глазах тоже.
Ты навсегда в моем сердце.
И если мне повезет, возможно ты окажешься в моих объятьях.
Просыпаться утром без тебя – это просыпаться в мире где вечная тьма, моя любовь к тебе как пламя, пламя которое не угаснет, пока я с тобой.
Quand je suis dans tes bras, j’oublie tout et je ne pense qu’à nous …
Je ne me pose plus aucune question, car toi seul est mon obsession.
Когда я в твоих объятьях, я забываю обо всем и думаю
Я больше себя ни о чем не спрашиваю, так как одержим только тобой…
Я пленник твоего сердца, но я не хочу свободы, потому что для меня нет ничего более ценного, чем знать, что ты меня любишь.
Ты вода, я огонь, ты голос, я слова, вместе мы единое целое, и друга без друга не можем существовать.
Ma chérie, chaque seconde sans toi est un déchirement, elle me donne l’impression qu’une éternité s’écoule entre chacun de nos rendez-vous. Tu me manques, je t’aime.
Каждое биение твоего сердца отдается в моем сердце, как любовное послание, которое ты мне отправляешь.
Спасибо за минуты счастья проведённые с тобой, с каждым разом люблю тебя сильнее, ты моя большая любовь…
Я слышу твой голос в дуновении ветра, и каждая капля дождя говорит о твоей любви ко мне…
Je t’aime à un point que tu ne peux imaginer. Follement, désespérément, intensément, tendrement, à la folie.
N’importe où dans le monde, chaque seconde je pense à toi.
N’importe où dans le monde, je suis ton ombre où que tu sois.
В любой точке мира, каждую секунду думаю о тебе.
В любом уголке мира, я твоя тень, где бы ты не была.
10 эмоций и явлений, которые можно описать только на французском
Французский — это романтичный язык, который может очаровать как никакой другой. Неудивительно, что с его помощью можно описать явления, для которых нет определений в других языках. Сайт The Culture Trip собрал десять самых ярких примеров выражений, не имеющих (за редким исключением) аналогов в других языках.
Dépaysement
Смена обстановки часто сбивает с толку, особенно когда вы оказываетесь в чужой стране. Иногда в таких обстоятельствах может возникать ощущение оторванности, дезориентации, почти паники — как у рыбы, которую вытащили из воды. Во французском это ощущение называется dépaysement. По частям это слово можно перевести как «отстранение» — от слова «страна». Ощущение, которое оно описывает, не связано с тоской по дому — речь именно о чуждости и потерянности.
Râler
Говорят, что французы пользуются дурной репутацией из-за своего постоянного недовольства. Они превратили недовольство в настоящее искусство и превзошли в нем весь остальной мир. Это в особенности касается парижан, которых считают самыми большими нытиками во Франции. Слово «râler» — это лучшее определение для человека, который жалуется и возмущается всем подряд.
L’esprit d’escalier
Это выражение описывает неприятное ощущение, когда удается придумать остроумный ответ обидчику, но разговор давно закончился. Считается, что фразу «l’esprit d’escalier», которая примерно переводится как «лестничное остроумие» придумал философ Дени Дидро, которому ответы оппонентам часто приходили в голову, когда он шел по лестнице.
L’appel du vide
Французское выражение «l’appel du vide» буквально переводится как «зов бездны» и обозначает смутное желание прыгнуть вниз, находясь на высоте. Нечто подобное можно почувствовать, к примеру, на смотровой площадке Эйфелевой башни. Разумеется, это ощущение редко действительно приводит к опасным ситуациям, хотя и может беспокоить.
La douleur exquise
Французский часто называют самым романтичным языком в мире (хотя итальянцы могли бы с этим поспорить), поэтому неудивительно, что в нем много выражений, связанных с любовью. Фраза «la douleur exquise» описывает красивую боль от неразделенной любви. Имеется в виду не физический дискомфорт, а боль в душе, которая вдохновляла и вдохновляет многие поколения художников и писателей.
Empêchement
Французы часто говорят «J’ai eu un empêchement» («я столкнулся с помехами»). Это отличное оправдание, если не хочется называть настоящую причину своего опоздания; у вас просто в последнюю минуту поменялись планы. Глагол «empêcher» переводится как «препятствовать», так что это выражение подразумевает некие неопределенные и непреодолимые обстоятельства, которые помешали вашим намерениям. Чаще всего о таких препятствиях говорят, когда хотят избежать объяснений.
Sortable
С некоторыми членами семьи и друзьями можно появляться на публике, не опасаясь конфуза. Встречи с другими требуют более тщательного планирования. Для первых во французском языке есть определение «sortable», которое образовано от глагола «sortir» — «выходить». То есть «sortable» — это некто, с кем можно выйти.
Flâneur
Слово «фланер» (flâneur — «гуляющий») встречается и в русском языке. Во французском оно возникло в XVI веке. В XIX веке это слово популяризовал Шарль Бодлер, который выписал убедительный и запоминающийся портрет горожанина, неспешно прогуливающегося вдоль парижских бульваров и кафе. Благодаря Бодлеру французскую столицу теперь нельзя представить без фланеров. Подтекст этого слова заключается в удовольствии, которое можно получить от прогулки без особенной цели, созерцания окружающей жизни и атмосферы города.
Retrouvailles
Это слово означает одно из самых теплых ощущений. «Retrouvailles» (от глагола «retrouver» — «заново открывать») — это встреча с кем-то после долгой разлуки. Чаще всего это слово применимо для встреч влюбленных и подразумевает сильные эмоции.
Frappadingue
Одно из самых занимательных слов во французском языке. Оно описывает человека, который совершает спонтанные и безумные, иногда даже опасные поступки. Словом, ведет себя так, будто его стукнули по голове. Собственно, «frappadingue» образовано от двух слов — «frapper» («бить») и «dingue» («сумасшедший»).







