Как выделить фразеологизмы в предложении
Фразеологизм
3 класс, 6 класс, 10 класс
Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат
(в правом нижнем углу экрана).
Определение фразеологизма
В лексике русского языка есть не только отдельные слова, которые помогают описывать окружающую действительность, но и словосочетания, которые называют фразеологизмами. Например:
На примерах видно, что значение фразеологизма не связано с семантикой каждого отдельного слова в его составе. Компоненты фразеологизма теряют все самостоятельные признаки слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связь между словами в составе фразеологизма тесная, можно сказать — неразделимая.
Фразеологизмы — это устойчивые выражения из двух и более слов. Они отлично живут в нашей культуре, при этом их невозможно дословно перевести на другие языки — для иностранца такой перевод будет звучать странно и непонятно.
Виды фразеологизмов в русском языке
Выделяют три основных вида фразеологизмов: идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения (идиомы) — устойчивые выражения, которые имеют смысл только в неизменном виде. При замене или перестановке слов смысл идиомы потеряется. Например: «бить баклуши», то есть бездельничать.
Фразеологические единства — устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла отдельных слов. Например, обороты «грызть гранит науки» или «попасться на удочку» можно понять даже при переводе на другой язык. Смысл фразеологического единства не потеряется, если заменить «удочку» на «крючок» или вставить в оборот лишнее слово.
Фразеологические сочетания — устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых определяется через отдельные ключевые слова. При этом не ключевые слова можно заменять синонимами. Пример: можно «умирать от любви», а можно «умирать от восторга» — смысл обоих словосочетаний понятен.
Приглашаем на увлекательные курсы изучения русского языка в онлайн-школу для детей и подростков Skysmart!
Признаки фразеологизмов
Как мы уже выяснили, фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре образное выражение из двух и более слов. У фразеологизма как самостоятельной лексической единицы языка есть свои отличительные черты.
1. Фразеологизм состоит из двух и более слов
2. У фразеологизмов есть устойчивый состав
Лексический состав фразеологизма нельзя никак изменять, так как при этом теряется его смысл.
Для примера попробуем поменять слова в устойчивом выражении «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении»:
В результате этого языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как карточный домик, из которого неосторожно вытащили одну карту. Глагол «висеть» потерял свое переносное значение, и смысл фразеологизма испарился.
3. Главный признак фразеологизмов — воспроизводимость
Мы не придумываем фразеологизмы в процессе диалога, а берем их из языковой памяти, как готовые кирпичики для построения образной и выразительной речи. Именно поэтому в школьные годы важно много читать, чтобы пополнять словарный и фразеологический запас.
В острог его посадят, например, — он попросит водицы испить в ковшике: ему принесут ковшик, а он нырнет туда, да и поминай как звали (И. Тургенев).
Но случай сей произвел еще большее впечатление на Марью Кирилловну. Воображение ее было поражено: она видела мертвого медведя и Дефоржа, спокойно стоящего над ним и спокойно с нею разговаривающего. Она увидела, что храбрость и самолюбие не исключительно принадлежат одному сословию, и с тех пор стала оказывать молодому учителю уважение, которое час от часу становилось внимательнее (А. Пушкин).
Я, Софья Павловна, день целый
Нет отдыха, мечусь как словно угорелый.
По должности, по службе хлопотня,
Тот пристает, другой, всем дело до меня! (А. Грибоедов)
Задачка: попробуйте понять, какие русские фразеологизмы изображены на картинках. Правильные ответы — в конце статьи.


4. Переносное значение фразеологизмов сложилось исторически
Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.
Например, фразу «на козе не подъедешь» трудно понять, особенно иностранцам, которые изучают русский язык. На самом деле оно тесно связано с речью шутов и скоморохов, которые в старину веселили народ на ярмарках и праздниках, наряжаясь в козу, медведя и других персонажей. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала, с тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о неприступных, гордых, важных людях.
5. Все слова одного фразеологизма — это один член предложения
Рассмотрим пример: «Сегодня мы (что делали?) работали до седьмого пота». Фразеологизм «работали до седьмого пота» выполняет роль сказуемого.
Фразеологизм может быть синонимом одному слову:
ставить точку в споре
Фразеологизмы делают нашу речь образной и живой, они помогают передать больше смысла и сделать это эмоционально и выразительно.
Примеры фразеологизмов с объяснением
Вот несколько примеров фразеологизмов, которые пришли к нам из древних мифов, и их значений в русском языке.
Поиск ответа
| Вопрос № 275534 |
Ответ справочной службы русского языка
Подскажите, пожалуйста, следует ли ставить запятую перед «словно» в фразе «Одежда сидит словно вторая кожа»? Является ли выражение «сидеть как вторая кожа» фразеологизм ом? Заранее благодарю.
Ответ справочной службы русского языка
Сравнительный оборот по смыслу тесно связан со сказуемым (сказуемое сидит не имеет законченного смысла без оборота словно вторая кожа), поэтому запятая не требуется.
Здравствуйте!
Скажите пожалуйста, нужна ли запятая в выражении «всё, что угодно»?
Является ли оно устойчивым выражением или фразеологизм ом? Если, к примеру, это выражение используется так:
Всё, что угодно, может вывести его из себя.
В таком случае совсем непонятно, с запятыми лучше или без них.
Надеюсь, вы поможете разобраться в этом сложном для меня вопросе.
Ответ справочной службы русского языка
Если все что угодно является частью сложноподчиненного предложения, то запятая нужна, например: Сотрудник выполняет все, что угодно начальству. Если все что угодно является самостоятельным цельным выражением (его можно заменить на абсолютно все), то запятая не нужна: Все что угодно может вывести его из себя.
Надо ли выделять кавычками на письме фразеологизм «изобретать велосипед» в предложении:Развиваться нужно быстрее и прогрессивнее,а не изобретать велосипеды?
Заранее благодарю.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте) скажите пож. что означает фразеологизм «вернемся к нашим баранам»Спасибо))
Ответ справочной службы русского языка
Вернёмся к нашим баранам – призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути. Калька с фр. revenons a nos moutons. Из фарса «Адвокат Пьер Патлен» (около 1470). Этими словами судья прерывает речь богатого суконщика. Возбудив дело против пастуха, стянувшего у него овец, суконщик, забывая о своей тяжбе, осыпает упрёками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не уплатил ему за шесть локтей сукна.
Помогите, пожалуйста, сделать парадигматический анализ фразеологизм а «Нить Ариадны», нужно для зачёта в университете, не получается.
Ответ справочной службы русского языка
Вам нужно найти схему такого анализа и выполнить все требуемые действия. См., например, здесь:
Ответ справочной службы русского языка
Её модная стрижка и голубые(,) как небо(,) глаза не давали Роману покоя.
Ответ справочной службы русского языка
Это сравнительный оборот. Запятые нужны.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Это выражение не противоречит нормам русского языка.
Возник вопрос словом «присечь/ пресечь»
Ответ справочной службы русского языка
А есть ли такой фразеологизм «священная война»? Или можно говорить хотя бы о тенденции к фразеологизации этого словосочетания?
С уважением,
Екатерина
Ответ справочной службы русского языка
О фразеологизации говорить можно, но правильнее говорить об устойчивом эпитете.
Доброе время суток!
Помогите, пожалуйста, с расстановкой запятых в данном предложении.
Он (,) как стреляный воробей (,) был абсолютно уверен в этом.
Обособляется ли «как стреляный воробей» как часть фразеологизм а?
С уважением Алексей.
Ответ справочной службы русского языка
Союз как в состав фразеологизм а со словами «стреляный воробей» не входит. Так что это правило применить нельзя, запятые нужны.
Корректна ли фраза: «глаголящая истина», в контексте: » Вот моя глаголящая истина: ни что не вечно под луной». Или данное словосочетание строго ограничено фразеологизм ом: «Устами младенца глаголет истина»?
Ответ справочной службы русского языка
Как выделить фразеологизмы в предложении
Фразеологизмом называют устойчивое и неделимое сочетание слов. Его можно заменить синонимом, выразиться каким-нибудь по-другому или же выразиться одним словом. Но только в целом фразеологизм имеет лексическое значение.
Благодаря фразеологизмам наша речь становиться более яркой, выразительной и эмоциональной.
Фразеологизм – это такое сочетание слов, которое невозможно перевести дословно, так как при этом теряется весь смысл выражения и его эмоциональная окраска.
Можно уверенно сказать, что фразеологизмы являются такими крылатыми выражениями, которые не имеют автора.
Как правило, такие устойчивые словосочетания не всегда являются нормами современной речи и чаще выступают в роли грамматических архаизмов. Таких примеров в русском языке множество. Это и выражение: «бить баклуши», «валять дурака», «повесить нос» и так далее.
Непонятные для человека фразеологические значения можно найти в соответствующих словарях или справочниках крылатых выражений и слов. Значение часто употребляемых словосочетаний предоставлены в толковых словарях. Их можно легко найти под обозначенным таким значком <>.
Фразеологизмы воспроизводятся уже в целостном виде и являются одним членом предложения.
А теперь давайте попробуем разобраться, какие из этих выражений и словосочетаний относятся к фразеологизмам:
1. Заварить кашу;
2. язык заплетается;
3. говорить, как прирожденный оратор;
4. Тихий океан;
5. как слон в посудной лавке.
Признаки фразеологизмов
• Во-первых, к фразеологизмам относятся только устойчивые словосочетания, не терпящие замены слов и их перестановки. Например, в выражении «беречь, как зеницу ока», нельзя произвести замену слова «око» на глаз.
• Во-вторых, многие устойчивые словосочетания можно заменить одним словом. В этом случае, например, фразеологизм «бить баклуши» можно выразить одним словом – бездельничать, «взять себя в руки» – значит собраться, «выйти из себя» – разозлиться.
• В-третьих, каждый фразеологизм имеет образно-переносный смысл. Так например, в речи швеи выражение «трещит по швам» получило более широкое его значение, т.е прийти в упадок.
Типы фразеологизмов
Фразеологизмы бывают нескольких разновидностей.
К ним относятся фразеологические: 1. сращения,
2. единства,
3. сочетания.
К первому типу относятся идиомы, которые имеют устойчивый оборот и их невозможно удалить из составляющего выражения, так как при этом теряется смысл предложения. Эти фразеологизмы являются целостно-неделимыми и значения этих выражений определяют по их составным частям. К таким словосочетаниям можно отнести фразеологизм «мутить воду», «точить лясы» и другие.
Так, например, фразеологизм «после дождичка в четверг», обозначает, что событие может произойти неизвестно когда.
Ко второму типу относится такой устойчивый оборот, значимость которого можно вынести из выражения составляющих слов, но слова этого оборота при объединении могут приобрести переносный смысл. То есть, это такие неделимые сочетания, понять смысл которых можно лишь благодаря входящим в них словам.
К третьему типу относятся такие обороты, в которых одно слово является неизменным, а другое можно заменить. К таким словесным сочетаниям можно отнести фразеологизмы, как «светиться счастьем» или «светиться радостью». То есть, это такие объединения слов, где одно слово встречается только в этом выражении, а второе употребляется свободно и при случае может быть изменено.
Как найти фразеологизм в предложении
Мы с вами уже узнали основные признаки фразеологизмов и теперь благодаря им, мы легко можем находить эти устойчивые словосочетания в предложениях.
Вам уже известно, что фразеологизмы состоят из не менее двух слов. Естественно, что фразеологизмом не может быть каждое словосочетание, а лишь образное. Ведь такие словосочетания, как троллейбусное депо или железная дорога, называют предметы и понятия, но фразеологизмами они быть не могут. Также, не каждое необычное сочетание слов является фразеологизмом. Это может быть обычное слово, которое имеет переносный смысл.
Благодаря тому, что фразеологизм имеет устойчивый состав, то чтобы проверить, относится ли к нему словосочетание, необходимо попробовать произвести замену слов в этом выражении.
Если вы решите проверить перед вами фразеологизм или обычное словосочетание, то для этого необходимо попробовать заменить одно из слов этого выражения на другое. То есть, если в выражении после замены какого-то слова, получилась полная бессмыслица, то оно относится к фразеологизму.
Но существуют такие словосочетания, в которых все-таки есть возможность замены некоторых слов. Такие сочетания слов также являются фразеологизмами.
Ну и последнее, что нужно помнить при поиске этих устойчивых словосочетаний, что фразеологизм не является названием. К этим выражениям не относятся никакие географические названия, ни названия учреждений и т.д.
Прочитайте внимательно предложения и скажите, в каком из них присутствуют фразеологизмы?
1. Ну что ты молчишь, словно воды в рот набрал?
2. Твоя история потрясла меня до глубины души.
3. Лена с Таней сидели на лавочке и оживленно щебетали.
4. Наконец-то лед тронулся, и Сережа решил задачку.
5. Коля закинул удочку и поймал крупную рыбу.
Крылатые выражения, не имеющие автора
Фразеологизмы со своеобразной изюминкой, прочно вошли в нашу повседневную жизнь и стали восприниматься как естественный элемент нашей речи, идущий еще с глубины веков и созданный народом.
Эти своеобразные выражения стали украшением нашей речи, добавив в нее образность и народность, которая легко воспринимается нами, но непонятна для иностранных граждан, так как не поддается переводу.
И хотя фразеологические сочетания имеют какую-то двусмысленность, а некоторые их слова давно устарели, но для нас они все равно понятны, так как эта языковая модель передается из поколения в поколение.
Употребляя фразеологизмы в своей речи, мы не всегда задумываемся в точном значении каждого слова этого словосочетания, но прекрасно понимаем его смысл.
Крылатые слова, идиомы или фразеологизмы являются ярко выраженными средствами образной речи. Говоря о фразеологизмах, великий поэт Древней Греции Гомер, подчеркивал, что это крылатые выражения, которые легко срываются из уст говорящего и мгновенно долетают до ушей слушателя.
Домашнее задание
1. Прочитайте внимательно предложения и замените слова и выражения в них фразеологизмами, которые бы соответствовали по смыслу:
• Эти два котенка очень похожи друг на друга.
• Виталик был мальчиком легкомысленным и никогда не выполнял свои обещания.
• Дети, идите поиграйте во двор и не мешайте мне убирать.
• Таня сказала маме, что выучила уроки, но при этом сильно покраснела.
• Петя долгое время не признавался, что посещает кружок рисования.
2. Посмотрите внимательно на проиллюстрированные фразеологизмы и объясните, как вы понимаете их смысл.
3. Рассмотрите внимательно внизу картинки и назовите нарисованные фразеологизмы. Запишите их в тетради. Объясните, как вы понимаете их смысл.
Статья: «Синтаксические функции фразеологизмов»
«Управление общеобразовательной организацией:
новые тенденции и современные технологии»
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
Синтаксические функции фразеологизмов
Эквивалентность фразеологических оборотов той или иной части речи определяет их синтаксическую функцию в предложении.
Субстантивные (именные) фразеологизмы, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного, в предложении выполняют функции подлежащего, именного сказуемого, дополнения и обстоятельства.
Рай земной – «необыкновенно красивое или исключительно приятное место, где всего в изобилии». – Идешь, а вокруг тебя рай земной (Н.Телешов) ( функция подлежащего ); Все это и зимой и лето должно казаться земным раем (А.Пушкин) ( функция именного сказуемого ); Все он мечтал о земном рае (С.Антонов) ( функция дополнения ); Каждую осень пребывали в раю земном – на Кавказском побережье (В.Панова) ( функция обстоятельства места ).
Субстантивные (именные) фразеологизмы, имеющие структуру «существительное + прилагательное» и являющиеся предикативно-именными оборотами, служащими для выражения качественно-оценочной характеристики лиц ( голова садовая; змея подколодная; шут гороховый; дитя малое ), выступают в предложении в функции предикатов сказуемых и предикатов-приложений: А ее сын просто дурак набитый : только всего и умеет, что поднимать ногу (Н.В.Гоголь); Полюбилась она ему, змея подколодная (В.Шукшин).
Целый ряд субстантивно-адъективных фразеологизмов может выступать и в функции обращения: — А скажи мне, друг любезный , каким это ты манером здесь очутился? (В.Катаев); — Голова садовая ! Ты держи его, держи, а то уйдет, анафема (А.П.Чехов); — Гляньте, люди добрые , Макар-то наш похоже что улыбается (М.Шолохов).
Субстантивно-адъективные фразеологизмы могут употребляться в функции междометий: громы небесные, елки зеленые, мать родная, мать честная, батюшки мои, боже мой : Мать родная , да ведь это же парнишка! (М.Шолохов); Ребя, смотри, смотри, вон справа домина – насквозь просвечивает… Мать честная , одни стены (Б.Полевой); Царица небесная ! Опять маху дал! (И.Ильф, Е.Петров).
Субстантивно-адъективные фразеологизмы могут выступать в роли подлежащего и дополнения, при этом может быт изменен порядок слов: Не ослушался отца и матери, послушай теперь барабанной шкуры (Ф.Достоевский); Эти старые барабанные шкуры издеваются над нами (К.Паустовский); Набрали стоеросовых дубин , учим и плачем (В.Кукушкин).
Можно выделить субстантивные (именные) фразеологизмы, которые выполняют только роль обращения к человеку: мой батюшка – форма фамильярно-ласкового обращения к мужчине; сударь-батюшка – вежливая форма обращения к собеседнику; милостивый государь – форма официального или учтивого обращения; свет мой ясный – ласковое, приветливое обращение к кому-либо, обычно к близкому человеку: Охонюшка, милая… да тебя ли я вижу, свет мой ясный ! (Мамин-Сибиряк).
Глагольные фразеологизмы в предложении выполняют функцию глагольного сказуемого. Некоторые глагольные ФЕ в роли сказуемого могут выступать только в двусоставном предложении :
Хлопать глазами – «выражать удивление, непонимание, проявляя растерянность, смущение». – Чичиков стал читать Собакевичу послание в стихах Вертера к Шарлотте, на которое тот хлопал только глазами (Н.Гоголь). Глагол во ФЕ обычно употребляется в настоящем или прошедшем времени.
Рвать и метать – «негодовать, возмущаться, неистовствовать». — Командиры рвали и метали , глядя на бегство своих офицеров (В.Вересаев).
Ни в какие ворота не лезет – «очень плохо, никуда не годится; не выдерживает никакой критики». Обычно сказуемое. – Делать операции такого рода без рентгена в наш век – это не лезет ни в какие ворота (Ю.Герман).
Выходить из себя – «приводить человека в состояние крайнего раздражения». В предложении фразеологизм выступает в роли сказуемого; глагол обычно в настоящем и прошедшем времени. – Бессонов выводил меня из себя (Гаршин); Прилично написанные стихи и повестушки … выводили его из себя (М.Горький).
Некоторые глагольные ФЕ в роли сказуемого могут выступать только в односоставном предложении:
Гусей дразнить – «вызывать раздражение, злобу у кого-либо». Чаще всего фразеологизм употребляется в роли сказуемого безличного предложения, глагол в сочетании со словами зачем, к чему, не надо, не стоит – в форме инфинитива. – Не вспоминай это, не надо гусей дразнить (И.Соловьев).
Не сносить головы – «не миновать наказания, расправы; несдобровать, не уцелеть кому-либо». Фразеологизм – сказуемое безличного предложения; глагол – в форме инфинитива. – Помни: не всегда смелость города берет, особенно на службе. Можно и головы не сносить ! (К.Станюкович).
Не видать как своих ушей – «совсем, никогда не получить кого-либо или чего-либо». Чаще всего глагол употребляется в форме инфинитива, поэтому синтаксическая функция – сказуемое в безличном предложении. – Чего-чего, а Москвы им не видать как своих ушей (М.Бубеннов).
Некоторые глагольные фразеологизмы могут выступать в роли сказуемого как в двусоставных, так и в односоставных предложениях :
Костей не собрать – «иметь большие неприятности». Фразеологизм в двусоставном предложении – сказуемое в форме 2 или 3 лица будущего времени: Он костей не соберет , если выступит против меня (А.Неверов); в безличном – сказуемое в форме инфинитива: Не собрать тебе костей , если ты будешь вести себя таким образом (Ф.Панферов).
Не укладывается в голове – «непонятно, невозможно проверить». Синтаксическая функция сказуемого, чаще в безличном предложении: Никак не укладывалось в голове , что Чернышов превратился в заурядного члена экспедиции (В.Санин) или реже в двусоставном: События последних месяцев никак не укладывались в его голове (В.Овечкин).
Говорить русским языком – «изъясняться совершенно ясно, так, что понятно каждому». Чаще всего сказуемое двусоставного или неопределенно-личного предложения: Я говорю русским языком : лошадь за воротами стоит (Мамин-Сибиряк); Тебя русским языком спрашивают : будешь в субботу работать? (В.Шукшин).
Попасть впросак – «оказываться в неприятном, неловком или невыгодном положении из-за своей оплошности». – Шутить с такой женщиной было невозможно… можно было попасть впросак (И.Тургенев) – фразеологизм входит в состав сказуемого безличного предложения. Петя понял, что попал впросак (В.Катаев) – фразеологизм выполняет функцию простого глагольного сказуемого в двусоставном предложении.
Глагольные фразеологизмы могут выступать в функции главной части изъяснительного сложноподчиненного предложения : Кто ее знает , что она там делает за Волгой (А.Гончаров); Одному богу известно , куда он поедет в следующий раз (В.Панова).
Адъективные фразеологизмы ( косая сажень в плечах; себе на уме; кровь с молоком; на рыбьем меху ) имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения :
В косую сажень – «очень высокого роста». – При самом въезде в околицу встретил нас дюжий мужик в косую сажень ростом (И.Тургенев).
В этом роде – «подобный названному». – Тени то покрывают собой, то открывают яркие дешевые картинки, изображающие «Страшный суд» и другие ужасы в этом роде (М.Горький).
На большую руку – «большой, крупный». – Корней Евстигнеев открыл воровство на большую руку .
Чистой воды – «самый настоящий, истинный, доподлинный». – Гегель назвал бы славянофилов метафизиками чистейшей воды (Г.Плеханов).
Не бог весть какой – «не очень-то, не особенно хороший; посредственный; не имеющий какого-либо качества в достаточной степени». – Женился он на не бог весть какой красавице, но женщине доброй и хозяйке хорошей (В.Панова).
В функции именного сказуемого :
Кожа да кости – «крайне худой, изможденный». – Офицер был длинный, кожа да кости (М.Горький).
Не в своем уме – «о ненормальном, сумасшедшем человеке». – Герой мой как будто был не в своем уме , по крайней мере, не имел ясного сознания (Писемский).
Ни жив ни мертв – «сильно испуганный; в состоянии такого страха, ужаса, когда не может произнести ни слова, не может пошевелиться». – Он обессилел от скитаний, невзгод, был ни жив ни мертв (Ф.Абрамов).
Мелкой руки – «незначительный, ничтожный, обладающий небольшой степенью какого-либо качества». – Каин был плут весьма мелкой руки (А.Добролюбов).
На голову выше – «на много умнее, опытнее, осведомленнее». – Генька на голову выше других: он разбирается не только в грунтах, но и в литературе (И.Эренбург).
С ноготок – «очень маленький, крошечный». – Лошадку ведет под уздцы мужичок в больших сапогах, в полушубке овчинном. В больших рукавицах, а сам с ноготок .
Душа нараспашку – «чистосердечный, прямодушный, откровенный». – Этот мужик – душа нараспашку (П.Вершигора).
Легок на подъем – «с легкостью, с охотой трогается с места, может пойти или поехать куда-либо; охотно принимается за что-либо, идет на что-либо». – При такой тяжеловатой внешности он был очень легок на подъем (А.Фадеев).
Некоторые адъективные ФЕ могут в предложении выступать как в функции определения, так и в функции именного сказуемого :
В косую сажень . При самом въезде в околицу встретил нас дюжий мужик в косую сажень (И.Тургенев) – синтаксическая функция определения. Разин был ростом в косую сажень (С.Злобин) – синтаксическая функция именного сказуемого.
Некоторые адъективные ФЕ в предложении выступают только в роли определения :
В этом роде . Тени то покрывают собой, то открывают яркие дешевые картинки, изображающие «Страшный суд» и другие ужасы в этом роде (М.Горький).
Как правило, адъективные ФЕ чаще всего выступают в роли составного именного сказуемого :
Второй (третьей) руки . Делишки пустые, второй и третьей руки , с которых поживы мало (В.Даль).
Некоторые адъективные фразеологизмы могут наряду с синтаксической функцией именного сказуемого и определения, выполнить синтаксическую функцию обстоятельства меры :
Наречные, или адвербиальные, фразеологизмы, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств. Чаще всего наречные фразеологизмы выступают в роли обстоятельств образа действия :
В свое удовольствие – «беспечно, весело, счастливо, без всяких забот». – На даче мы проводили время в свое удовольствие (В.Панова); до глубины души – «очень сильно возмущать, волновать». – Ложь эта до глубины души возмутила меня (Ф.Абрамов); на всех парах (парусах) – «очень быстро, с большой скоростью спешить». – Лида мчится на всех парах и машет письмом (Ф.Вигдорова).
Значительно реже наречные ФЕ выполняют синтаксическую роль других видов обстоятельственных значений :
Сколько душе угодно – «вволю, вдоволь, без каких-либо ограничений, сколько хочется». – На людей, подобных Базарову, можно негодовать сколько душе угодно (Писарев) – обстоятельство меры.
По молодости лет – «по неопытности, из-за недостаточного жизненного опыта». – По молодости лет он не задумывался, насколько опасными могут быть его походы в горы (Ф.Абрамов) – обстоятельство причины.
Междометные фразеологизмы, подобно междометиям, выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения :
Будь что будет ! – «выражение готовности ко всему, что бы ни случилось, готовности рискнуть». – [Катерина:] Будь что будет , а я Бориса увижу! (А.Островский).
Скажи (скажите) на милость – «выражение удивления, недоумения по поводу чего-либо». – И вот, скажи на милость ! Бывает же так, что пристанет к тебе одно слово и не дает покоя (К.Паустовский).
Как бы не так! – «выражение несогласия, возражение отказа». – Вы думаете, они что-нибудь умеют делать? Как бы не так! (Б.Зубавин).
Этого еще не хватало! – «возглас, выражающий негодование, возмущение, неодобрение». – Как бы не угодить в воду! Этого еще не хватало (В.Инберг).
Черт возьми! – «восклицание, выражающее досаду, раздражение, восхищение, радость, удивление, изумление». – Сговорились они, что ли, черт возьми! (А.Толстой).
В функции вводного предложения :
Ума не приложу – «не знаю, не могу, не в состоянии сообразить, понять что-либо; выражение недоумения, удивления». – Ума не приложу , о чем бы они могли так долго разговаривать? – вставил Фок (А.Степанов).
Шутка ли сказать! – «выражение удивления по поводу значительности чего-либо». – Шутка ли сказать – четыре вступительных экзамена сдал на отлично! (В.Панова).
Черт меня возьми! – «выражение недоумения, досады, возмущения, восхищения». – Да ведь это же Иванов! Черт меня возьми , как же я сразу его не узнал! (В.Санин).
Глаза разгорелись – «кому-либо страстно захотелось иметь, получить что-либо». – Глаза у гостя разгорелись на такое богатство (В.Костылев). Обязательно косвенное дополнение в Р.п. с предлогом у ( у кого – обозначение заинтересованного лица) и дополнение в В.п. с предлогом на ( на что – обозначение объекта интереса, внимания).
Как только земля носит – «как только возможно, допустимо чье-либо существование». – Сколько зла от него люди видели, как его только земля носит (Г.Николаева). Обязательно прямое дополнение кого – обозначение лица, вызывающего возмущение.









