как писать иероглифы на телефоне
uchansichan.com
group blogging!
Как китайцы печатают SMS?
Так как я по образованию филолог китайского языка, то решила рассказать вам об одном из самых древних и распространенных современных языков, с общим числом говорящих примерно 1,3 млрд человек.
Точнее хотелось бы приоткрыть завесу тайны о том, как же все-таки китайцы пишут СМСки и как они печатают иероглифы на компьютерах. Уж часто меня об этом спрашивают. Многие думают, что клавиатура у китайцев такая:
Но спешу вас уверить, что это не так…
Итак, существует 3 основных способа ввода китайских иероглифов: это ввод по произношению, ввод по структуре иероглифов, а так же ввод по комбинации структуры и произношения. Я расскажу вам о первом способе, ибо он, по моему мнению, самый простой и распространенный среди китайцев, а особенно распространен он среди иностранцев.
Для начала предупрежу, что в китайском языке существует свыше 85.000 (!) иероглифов. Среднестатистический китаец знает “всего” от 3.000 до 7.000 иероглифов, которых вполне достаточно для чтения газет, журналов и книг.
Кстати, в китайском языке каждый иероглиф записывает один слог. Один иероглиф отдельно или же комбинация из двух–трех, означают одно слово.
Китайский язык, как и многие другие нелатинские, подвергся романизации, то есть передаче нелатинской письменности средствами латинского алфавита. Л атинская транскрипция китайского языка называется Пинь Инь (拼音). Она была принята не так давно, в 1958 году. Пинь Инь состоит из букв латинского алфавита, который и служит одним из способов написания иероглифов на компьютерах и телефонах. То есть можно вводить сообщние латинскими буквами, а телефон выдает вариации иероглифов. Но тут есть одна загвоздка – как вы наверное знаете, в китайском языке существует 4 тональности. При различном произношении слова получают совершенно разные значения и, соответственно, иероглифы будут другими. Но так как транслитерация (написание латинскими буквами) этих слов одинаковая, телефон предлагает несколько вариантов иерофлифов и вы выбираете тот, который вам нужен:
Например, я написала латиницей HanYu (“китайский язык”), и мне предлагается выбрать нужные иероглифы в зависимости от тональности произношения:
汉语 = HànYŭ : китайский язык
韩语 = Hán Yŭ: корейский язык
韩愈 = Hán Yù: имя известного китайского философа, писателя и поэта династии Хан.
Так как я имела ввиду “китайскии язык”, то выбираю первый вариант из предоставленных иерогрлифов.
На компьютере способ ввода китайских иероглифов осуществляется таким же способом как и на телефонах – при помощи ввода иероглифа латинским алфавитом.
А компьютер снова предлагает нужный иероглиф:
Я напечатала “ма” и мне предлагается выбрать из:
妈 = mā: мама
么 = má: конечная частица, оформляющее вопросительное предложение
马 = mă: лошадь
蚂 = mà: мошка
и др.
Хотя эта система вам может показаться слишком сложной, но на практике она позволяет сэкономить уйму времени. К большому сожалению, из-за таких упрощающих жизнь технологий, даже сами китайцы начали забывать как следует правильно писать иероглифы. С этим уже начали бороться в китайских школах, там для учеников младших и средних классов были введены обязательные уроки каллиграфии.
Язык народа – это не просто средство общения, но и уникальный способ выражения внутреннего мира человека в эстетическом смысле. Очень надеюсь, что принятые меры помогут сохранить великую китайскую письменность, ведь китайская каллиграфия занимает особое место в области традиционного искусства страны, именно в ней хранятся особенности традиций, культуры и истории китайского народа.
Шибуши.ру Китайский язык онлайн
Поиск иероглифов на смартфонах — самый удобный и легкий способ поиска иероглифов (по сравнению с поиском по бумажным словарям и на компьютере). Вам понадобится любой смартфон на базе iOS, Android или Windows Phone. Для изучающего китайский язык смартфон может сэкономить уйму времени.
Теперь нам понадобится китайская клавиатура (которая позволит набирать текст)
iPhone
Ввод иероглифов
Вы можете включить рукописный ввод иероглифов в основных настройках телефона:
Settings > General > Keyboard > International
Выбираем китайский упрощенный и рукописный ввод.
Поиск значения иероглифов
1) Pleco
Это самая главная программа для изучающего китайский язык.
Здесь есть и поиск слов по пиньиню (набираете английской клавиатурой), и поиск по начертанию, и читалка, и поиск иероглифов-надписей при наведении камеры.
Но отмечу, что эта программа дает перевод только на английский язык. Если ваши знания английского недостаточны, используйте эти программы только для определения пиньиня, а потом набирайте слово в браузере в БКРС.
Поиск значения иероглифов
1) Pleco
Функционал такой же, как и на iOS, см. выше.
2) Golden Dict
Оболочка для словарей, можно поставить словари от Лингво или от БКРС.
Windows Phone
Ввод иероглифов
ставим китайскую клавиатуру:
Настройки — Клавиатура — ставим галочки Китайский рукописный ввод и Китайский QWERTY.
Теперь можем открывать любой текстовый документ, СМС или словарь и использовать клавиатуру.
Поиск значения иероглифов
Pleco для Windows Phone, к сожалению, нет и не предвидится. Pleco существовала для Windows Mobile, но в настоящее время это «мертвая» платформа.
Но, есть и другие словари китайского языка для Windows Phone:
1) Shanka Chinese
Содержит словарь и возможность добавления слов в закладки. Также позволяет вводить сразу много иероглифов (например, целое предложение) подобно онлайн БКРС-словарю. Но перевод идет только на английский язык.
Бесплатный англо-китайский и китайско-английский оффлайн словарь.
Для поиска иероглифа на любом устройстве можно также воспользоваться сайтами: БКРС. Русско-китайский, китайско-русский словарь и Chinese-Tools Англо-русский, русско-английский словарь.
Типы иероглифов, ключи и фонетики китайского языка
Рукописный ввод иероглифов на Android и не только
После прочтения статьи Cherezzabo о методе рукописного ввода на Android, я решил немного помочь тем пользователям, у которых эта программа не работает или просто нужна альтернатива.
Предлагаю вашему вниманию программу от 国笔科技 которой я пользуюсь уже месяц. И так скачиваем и устанавливаем с официального сайта www.guobi.com, раздел 下载 (скачать), затем 国笔 GB_Android_V.0.1.4.
После устновки идем в “настройки” – “язык и текст” и активируем клавиатуру как показано ниже.
Краткий обзор программы
Плюсы: имеет смарт-пиньин ввод, ввод по ключам, хороший рукописный ввод, смарт английский.
Минус только один: на не больших дисплеях (56×42 мм, 240×320 точек) работает только в landscape-режиме, только в вертикальном положении экрана. Если у вашего телефона средний или большой экран, то проблем не должно быть.
Ниже пример ошибки, из-за маленького размера экрана на HTC Tattoo (Click), Android 1.6:
Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.
Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.
У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.
Автор: vamadir
Родился в СССР, вырос в России. Увлечения: компьютерная и сотовая техника. С Китаем с ноября 2008 года. Китайский язык до этого не изучал. Статус: Заканчиваю в 2016, по специальности компьютерные технологии ( 计算机). Сейчас интересуюсь построением и администрированием сетей на базе Cisco IOS, Linux OS.
29 комментариев
Там настройки на китайском,я только начал учить, поэтому сложно. Есть установленная GB_Android или скрин шот настроек нужен?
http://vamadir.com/archives/283 скачивай и отписывайся :). Перевел для тебя и других читателей магазеты
А может кто-нить перевести настройки на русский?
можно, могу помочь в данном вопросе. Да и вообще с переводом программ для Андроид.
Ребята,помогите!
У меня Samsung с Bada.не могу найти программ для ввода((( не удивительно..но тем не менее,зароните во мне надежду.новый телефон менять не хочется
а вот а вот скажите мне: рукописный ввод только на резистивных экранах может быть или на емкостном тоже както можно?
Я купила себе Samsung Galaxy Ace, емкостный экран. Ввод иероглифов пальцем. Вполне нормально. Также можно купить стилус специальный, дороговато. Заметила, что на обычную фольгу также реагирует =)
Na iphone rukopisnyi vvod davno est )
Spasibo bol’woe za etot sait, osobenno “cidian” na Android, ya vpervye na etom saite, slu4aino popal na magazetu i ya tashus’ v pryamom smysle etogo slova ot togo chto sdes’ vylozheno! SPS BOL’SHOI!))
Здравствуйте. Купила Sony Ericsson xperia x8 и не могу установить ничего рукописного. Та ссылка, которую вы дали не работает? Помогите пожалуйста…
Я попробовал gPen, HanWriting IME (Beta) и Guobi. Guobi оказался лучшим!
Больше всего радует скоросить распознавания и возможность ввода чуть ли не на весь экран.
Люди, установил на херо. Включил в настройках, а на клаве никаких изменений не наблюдаю (нет никакого дополнительного ввода. Как быть?
У меня та же проблема, не знаю как устранить.
Спасибо за статью, лаконично и доходчиво. Выбираю вот телефон, одно из требований естественно возможность использования его в качестве словаря, обязательно с возможностью рукописного ввода. Какую модель можете посоветовать? А то, я так понял HTC tatoo не вариант?
у меня нокиа 5800….я незнаю что сделать. как мне устоновить китайские шрифты,чтобы я писала….и чтобы у меня читалось…а то у меня одни квадратики..достали уже…помогите плиииз
Спасибо за статью! Очень удобный метод ввода, но только одно в нём найти не могу – как выйти в меню смены метода ввода? Всё перещёлкал уже 🙁 У меня кстати тоже X10.
У меня HTC Wildfire — в нем выбор метода ввода происходит следующим образом: удерживаем палец на выбранном месте в котором нужно что-то ввести. Всплывает окно в котором выбираем “метод ввода” (Input method). Далее появляется сам список установленных на данном телефоне вариантов ввода.
И нормально пальцем вводить иероглифы. У HTC Wildfire экран – емкостный (то есть только пальцем, и никакой стилус не пройдет, кроме резиновой палки, называемой стилусом). У меня пришла пора покупать телефон – и встала перед проблемой. Резисторных нету… Только одни емкостные… Как быть.
А сосиска не подойдёт?
Толстая же =) Надо чёнить потоньше =)
В оригинальной статье ссылка на более новую версию.
Зачем холивар? Я очень благодарен вам за статью, просто я ставил обе версии и мне вполне очевидно, что 11-я – значительно доработанная и улучшенная версия:
1. На моем Х10 ввод вылетал в горизонтальном режиме с ошибкой как на скриншоте. На 11-й версии все методы прекрасно работают в обоих режимах.
2. Чувствительность рукописного вода значительно улучшена и иероглифы пишутся горазно “легче”.
3. На моем WVGA экране литеры и символы на клавиатуре были размыты, как бы не в фокусе. В 11-й все четко.
4. Добавлена автоматическая локализация. У меня английская локаль – 4-я версия бьла вся на китайском, в 11-й настройки и название ввода на английском (не обязательно хорошее новшество, но более правильное).
5. Добавлена целая куча новых настроек. Из более-менее значительных: таймаут рукописного ввода, цвет, толщина и прозрачность, онлайн обновление словарей, бэкап пользовательского словаря.
6. Добавлена (кажется) справка – очень полезное описание методов ввода и некоторых ньюансов.
Еще раз спасибо за статью, за информацию и описание.
Не только для китаистов: пишем китайские иероглифы на клавиатуре
Важность работы с текстами и понимания композиции иероглифов сильно недооценены — считает Борис Путько. В новом материале из серии публикаций о приложениях для работы с китайскими иероглифами он рассказывает о клавиатуре для Windows. Почему её стоит установить даже тем, кто не собирается писать иероглифы постоянно? А тем, кто собирается, — особенно?
Китайская клавиатура на основе композиционного ввода от ChinaTouchTyping — устанавливается легко, только соглашайтесь с тем, что она предлагает в процессе установки. Работает сама, выглядит традиционно. Грузится, правда, первый раз с некоторой задержкой, но со второго уже раза выпрыгивает лихо.
Это полная версия, есть и компактная. Не очень понятно, зачем она, но если у вас комп с сенсорным экраном, и вы хотите сохранить навык работы на смартфоне, то почему бы и нет? Переход с одной версии на другую в настройках (это где шестерёнка нарисована).
Ничего нового, кроме режима FSL — “first-second-last (первый-второй-последний)” — Help вам в помощь. Текст help’а краток, но не надо копаться в ссылках, ползать по сети в поисках инфы, всё там есть и всё в лучших традициях программ “для ленивых”. Правда, сам текст меня слегка обескураживает своей “молодецкой лихостью”, но для тех, кто не склонен к анализу “правильности использования терминологии”, а хочет просто быстро писать, — всё понятно. Косяков пока не замечено, пишет под виндами куда угодно. Если мои явовские кроссплатформенные изыски требуют внимания при установке и выбора приложений для использования (не во всех редакторах как под виндами, так и под линуксами явовская клавиатура откликается адекватно), то нынешняя виндовозная за такими шутками не замечена. Качайте. А дальше только мотивация и упорство.
Композиционный ввод — это способ ввода иероглифов по элементам (или по ключам, если вам так угодно), словно вы собираете пазл из них, но с минимальным количеством манипуляций, как будто компьютер уже “знает”, какой иероглиф вы вводите. Проблема в освоении композиционного ввода только одна — недопонимание необходимости работы с текстами. Текст на бумаге в нашей жизни давно не текст, “недотекст”. Текст это когда ваши мысли, идеи, находки воплощены “в цифре”, то есть оцифрованы. Тогда, и только тогда, они могут быть опубликованы, стать доступными всем для поиска, чтения, цитирования.
Огромная пропасть между использованием компьютера в жизни и в изучении китайского определяется именно этим недопониманием. “Видосики” и “мувики” — всё, что сейчас даёт компьютер (или смартфон). OK: носители языка, аутентичное произношение, даже чтение с экрана… И что? Своё резюме вы тоже будете рассылать видосиками? Ладно, в шоу-бизнес Китая вы можете ворваться как комета и на видосиках. Удачи, пилите видосики. А что делать с текстами? Рисовать кисточкой и сканировать?
Человек, работающий с текстом, мыслит словами и выражает свои мысли словами. Скорость вывода слов на носитель является лимитирующим фактором процесса написания текста. Композиционный ввод даёт вам естественное конкурентное преимущество в скорописи. Освоить оную просто, есть для этого инструменты и толковое пояснение, как ими пользоваться. Дерзайте. Имейте только ввиду, что никто не поможет вам на этом пути. Ни один Учитель с большой буквы “У” не снизойдёт до таких “мелочей”, как композиционный ввод иероглифов. Какие там цанцзе (структурный метод ввода иероглифов, 仓颉输入法 — прим. ред.) или уби (метод “пяти черт”, 五笔 — прим. ред. ), если даже фонетический ввод не упоминается в учебниках для начинающих. Об этом сказано не раз (см., например, здесь), а воз где был, там и стоит. Рисуйте чёрточки. Чем дольше вы будете водить карандашом по клеточкам, тем дольше вы будете изучать иероглифику, и тем дольше будете платить “учителям” китайского. Нет, это не заговор, это простое совпадение интересов всех участников процесса: “The show must go on!”, — учитель, надув щёки, поучает, а ученик, вспотев, зубрит.
Даже если вы не собираетесь участвовать в соревнованиях по скорописи, вопрос поиска незнакомых иероглифов в словарях встанет перед вами неизбежно. Это отдельная песня — состояние нынешних словарей. То ли прикол такой, то ли откровенная издёвка — китайско-русский словарь компьютерной лексики изданный на бумаге! А на бамбуковых дощечках слабо? Сетевые словари практически все сделаны для “копи-пэйстеров”. Другого способа ввода нет?
Не смейтесь, приснопамятный Ошанинский БКРС, разодранный в сети на 大bkrs и Zhonga (ребята-энтузиасты, искреннее вам спасибо за работу!) до сих пор в обеих версиях не понимает пиньинь с цифровым указанием тонов. Наберите там и там простой слог “yi” и пальчиком по экрану, пока не найдёте искомое среди 200 иероглифов на Zhonga или среди 477 на 大bkrs …
Промолчу про транскрипцию палладия, которую (почему-то!, откуда-то!) “обязаны знать все журналисты, пишущие про Китай”. В обеих версиях, видимо, по задумке организаторов, выпилили кроме палладия ещё и ключевой индекс и индекс русской графической. “Шовэнь цзецзы” за сто лет до рождества Христова был упорядочен по ключам, а через 2021 год после рождества Христова словари не упорядочены никак. А вы ищите, ребята, “ищущий да обрящет”. Что осталось от словаря? Лексикон. Список слов и словосочетаний. И, слава богу, классная лексикографическая работа, начатая ещё В.М. Алексеевым и продолженная советскими синологами во главе с И.М. Ошаниным в прошлом, заметьте, ещё веке. Эти жемчужины лексикографии старательно собраны старыми китаистами, которые не имели никаких компьютеров, ничего кроме ручной сортировки карточек, заполненных также от руки. Простой и быстрый доступ к этой премудрости и представляет композиционная клавиатура для Windows.
И уже традиционно: пока только на энтузиазме ребят из ChinaTouchTyping, пока и бесплатно. Кушать захочется, начнут продавать за деньги. Поспешите.
Как китайцы пишут смс
Обычному китайцу для общения хватает 4000 иероглифов. Какой-нибудь профессор по лингвистике знает порядка 8000-10000 иероглифов.
В гаджетах и прочих мобильных устройствах в раскладке клавиатуры и средствах ввода есть специальные приложения, которые упрощают ввод иероглифов при общении. В китайских телефонах есть приложения, которые позволять вводить китайские иероглифы транслитом через аналогичные слова на английском языке, выбрать которые можно в специальном меню. Модели девайсов с сенсорным экраном предоставляют возможность необходимый иероглиф нарисовать пальцем. В появившемся меню программа-подсказка предложит выбрать подходящий вариант.
В китайском языке, кроме традиционного, есть сленговый язык. В каждом языке в мире есть свои выражения и свой сленг. Но китайский язык несколько отличается, в нём наравне с традиционным и упрощенным языком существует и язык цифр. Китайцы между собой общаются при помощи цифр. Из нескольких цифр они способны составить целые смысловые выражения. К пример, комбинация 521 будет обозначать «я тебя люблю». В китайском языке звучание слов и цифр совпадает.
Как только в Китае появились различные девайсы и компьютеры сразу же была разработана интеллектуальная система ввода иероглифов.
Система работает следующим образом: она предлагает выбрать слово либо готовое предложение, которые имеют распространённый характер. Примерно одинаковое звучание имеют сразу несколько десятков иероглифов. К примеру, в китайском языке пиньинь (это когда вместо китайских иероглифом слово записываются латинскими буквами, схожими по звучанию) слово «я» пишется как «wo».
С этой системой сложности бывают только на первых этапах. Далее интеллектуальная программа меняет самостоятельно один символ на другой.













