Как перевести приложение на русский язык
Как перевести Android приложение на нужный вам язык на лету с помощью Language Navi (Обновлено: приложение удалено из Play Маркет: скачать APK, замена)
Вы нашли в Google Play Маркет интересное приложение, но в нем отсутствует перевод на ваш язык? Не беда: вы в любой момент сможете перевести любое Android приложение на один из 103 языков с помощью приложения Language Navi.
Интересной особенностью Language Navi, которое только что появилось в Google Play Маркет является то, что оно не вносит никаких изменений приложение которое переводит. Принцип работы Language Navi основан на том, чтобы считывать текст с экрана вашего смартфона или планшета и переводить его на лету с помощью системы автоматического перевода Google.
Выглядит работа Language Navi достаточно фантастически: все тексты в запущенном вами приложении через пару-тройку секунд переводятся на язык, который вы заранее выбрали.
Среди достоинств и возможностей приложения:
— Не требует для работы Root прав
— Автоматическое определение исходного языка
— Перевод на один из 103 языков с помощью Переводчика Google
В ближайшем будущем разработчик обещает добавить:
— Локализацию самого приложения на разные языки
— Оптическое распознавание текста
Работает приложение на устройствах с операционной системой Android версии 8.0 Oreo и выше, и так как новинка пока еще находится на стадии разработки, она пока еще не лишена отдельных недостатков: Language Navi иногда переводит не все тексты, а размеры шрифтов перевода не всегда соответствуют размерам шрифта оригинала.
Тем не менее, тем кому нужно быстро перевести Android приложение на понятный язык, чтобы оперативно разобраться с его функциями и возможностями, оно придется как нельзя кстати.
Пользоваться Language Navi очень просто:
1. При первом запуске приложения вам нужно будет включить его службу в разделе «Спец. возможности» в меню основных настроек системы:
2. В списке приложений выбрать то, которое вы хотели бы перевести
3. Выбрать (при желании) язык с которого будет производиться перевод ( Translate from ) и язык на который вы хотели бы переводить приложения (Translate To)
4. Наслаждаться результатом
При необходимости вы можете быстро вернуться к искодному языку в приложении открыв шторку уведомлений системы и нажав на кнопку «Stop»
Скачать Language Navi вы можете совершенно бесплатно с этой страницы Google Play Маркет
Добавлено 02.02.2020:
Некоторое время назад Language Navi было удалено из онлайн-магазина Google. Но вы можете по-прежнему скачать его установочный APK файл по этому адресу.
В качестве замены мы могли бы порекомендовать вам воспользоваться приложением с неказистым названием «Перевести на экран» (Screen Translate), которое умеет делать то же самое, но несколько иным способом.
При его работе на экран выводится кнопка, на которую нужно нажать для выделения области экрана с текстом, который нужно перевести. Для перевода используются онлайн сервисы Google, Яндекс, Microsoft, Bing и прочие на выбор пользователя.
Скачать Screen Translate вы можете с этой страницы Google Play Маркет
Как русифицировать любую программу на иностранном языке?
В данной статье мы затронем интересную тему – как русифицировать программное обеспечение. Данной деятельность, как правило, должны заниматься сами разработчики ПО, и это знаю все. Особенно это касается популярного софта, типа операционной системы Windows и других программ, наподобие известных браузеров. Если у подобных программ не было бы русскоязычного интерфейса, то найти замену можно без проблем.
А что делать с программами, которые направлены на узкую специальность? Некоторые из них могут быть и платными, и не иметь русского языка. Если вы не знаете языка, на который переведена программа, то работа с ней может вызвать трудности.
В этой статье я постараюсь показать способы, которыми вы можете русифицировать любое программное обеспечение.
Решение первое – использование русификаторов
Если нет версии программы на нужно вам языке, вы можете найти в интернете специальный русификатор. Недостатки этого способа следующие:
Конечно, сейчас «хитроумные» мошенники ищут другие способы распространения своих вирусных творений, потому что многие ресурсы по скачиванию русификаторов, имеющих вирусную составляющую, блокируются поисковиками. Они могут продвигать свои программы по низкочастотным запросам к конкретной программе, либо использовать другие способы распространения.
Не рекомендуется отправлять сообщения на какой-то номер для скачивания русификатора. Скачанные файлы сразу же проверяем антивирусом или специальными программами. Можно проверять через онлайн-сервисы, где проверка производится несколькими десятками антивирусов.
Программа для русификации программ на иностранном языке
Существует много программ, которые могут перевести интерфейс другой программы на нужный вам язык. Многие из них распространяются на платной основе и цена их далеко не дешевая, например, Radialix или SDL Passolo.
Даже имея на руках подобные программы вы можете столкнуться с определёнными трудностями, например, программа не на том языке, сложности при работе, нужно частенько переводить отдельные слова и фразы руками.
В качестве бесплатной программы вы можете использовать Resource Hacker, которая может переводить хоть и не весь интерфейс полностью, но пункты меню запросто. Только делать вам это придется вручную, предварительно переведя иностранные слова.
Перевод текста с экрана монитора, программа для распознавания QTranslate
Чтобы не заниматься ручным переводом программ, вы можете использовать инструменты, которые могут переводить текст с экрана монитора. Подобной утилитой для перевода всего с экрана является QTranslate. Она использует в качестве переводчика Google Translate и другие.
Вот ссылка на скачивание. Программа, кстати, бесплатная. А вот как с ней работать я расскажу уже в следующей статье.
Другие методы решения проблем с русификацией
Нет такого способа, которым бы вы могли идеально русифицировать продукт. Может быть вы не хотите возиться со способами, которые я перечислил выше. Тогда вы можете обратиться напрямую к создателям программы и попросить их русифицировать её. Обычно разработчики создают и обновляют интерфейс на основе отзывов и предложений от пользователей, поэтому это в их интересах последовать вашей просьбе. Таким образом, программа будет адаптирована не только для вас, но и для других пользователей, которые хотели бы того же.
Как переводить иностранный текст в любых приложениях на Android
Большинство приложений, доступных в Google Play, ориентированы на международный рынок, а потому изначально имеют поддержку большинства популярных языков, в число которых входит и русский. Благодаря этому мы можем с комфортом пользоваться ими, не сталкиваясь с непониманием иностранных слов, обозначающих тот или иной элемент интерфейса. Однако проблема языкового барьера целиком всем равно не исчезла и имеет обыкновение время от времени напоминать о себе. Рассказываем, как легко и просто переводить текст в любых приложениях на Android.
Как показал беглый опрос моих личных знакомых, всякий раз, когда большинство из них сталкиваются с незнакомыми словами на иностранном языке, они копируют их, вставляют в переводчик и получают готовый перевод. Когда я узнал об этом, у меня встали волосы дыбом, ведь зачем все так усложнять, если в том же «Google Переводчике» есть встроенная функция перевода, которая действует в любых приложениях без исключения?
Как включить переводчик в приложениях
Важно понимать, что перевести с помощью описанного выше способа можно только текст с возможностью выделения и копирования. По этой причине «Google Переводчик» прекрасно подойдет для переводов посланий на почте, в мессенджерах, на новостных сайтах. А вот обеспечить локализацию вашей любимой игры, у которой отсутствует перевод на русский язык, приложению не удастся. Это связано с тем, что текст в играх обычно является рисованным и не подлежит копированию.
Подписывайся на наш канал в Яндекс.Дзен. По жизни пригодится.
Программы, позволяющие русифицировать программы
Процесс разработки приложений — это очень дорогостоящий и трудоемкий процесс, и на разработку одной программы может уходить много сил, денег и времени. Именно поэтому очень часто программисты забывают локализовать программы на русский. Но благодаря программам, которые представлены в этом списке, русифицировать программы теперь не составляет труда.
Программами для перевода программ могут являться не специально созданными для этого инструментами, а самыми обычными «ворами ресурсов», если они умеют изменять ресурсы, а не только получать к ним допуск. В этом списке большинство программ не разрабатывалось для локализации, однако, с помощью них это сделать возможно.
eXeScope
Самый простой вариант русификатора. Конечно, он разрабатывался как простой способ получить доступ к ресурсам программ, но умелые руки пользователей нашли ему применение получше. Плюсов в нем, как таковых, нет, а вот минусы есть. Например, он не обновлялся более 10 лет, и его функционал уже давно не радует, так как eXeScope не может получить полный доступ ко всем ресурсам.
PE Explorer
Эта программа является одним из самых мощных способов получить доступ к ресурсам программы. В ней очень широкий функционал, и получает она «пропуск» практически во все части программы, что позволяет переводить, даже непереводимое. Интуитивно понятный интерфейс и возможность распознать вирус еще до запуска программ делает ее еще более привлекательной.
Resource Hacker
Resource Hacker слегка напоминает PE Explorer, хотя бы по функционалу. Благодаря этой программе тоже можно получить доступ ко многим ресурсам, тем самым перевести больше фраз и слов. Кроме того, в ней можно писать собственные скрипты, которые потом можно ставить прямиком в программу, как отдельный ресурс (возможно так вирусы и попадают в программы).
LikeRusXP
LikeRusXP разрабатывался специально для перевода программ, в отличии от трех предыдущих программ. В ней нет большого набора функций, как в Multilizer, но есть встроенные переводчики и даже собственные глоссарии, которые можно дополнять. Однако, эта программа для русификации программ бесплатна лишь некоторое время.
Multilizer
На данный момент, это самый мощная программа для перевода программ на русский язык. В отличие от Resource Hacker и подобных «воров ресурсов», она получает доступ как раз к тем, которые необходимо или возможно перевести. Имеет несколько импортеров, среди которых и «google-translate». Благодаря импортерам можно организовать автоперевод, либо занять переводом каждой строчки вручную.
Список этих программ был составлен специально для тех, кто никак не может выучить иностранный язык, ведь теперь у вас есть возможность самому перевести практически любую программу. Наиболее подходящим, но и самым дорогим инструментом для этого является Multilizer, хотя, кому-то может приглянуться и другая программа. А может вы пользуетесь программами для локализации, которых нет в этом списке?
Помимо этой статьи, на сайте еще 12554 инструкций.
Добавьте сайт Lumpics.ru в закладки (CTRL+D) и мы точно еще пригодимся вам.
Отблагодарите автора, поделитесь статьей в социальных сетях.
Памятка начинающим переводчикам приложений под Android или как начать переводить приложения
Доброго времени суток, Geektimes.
Когда я только начинал переводить приложения, информации по переводам, в принципе, было немного, и касалась она в больше технической стороны вопроса — как декомпилировать приложение, какие инструменты использовать и общие рекомендации, да и по большей части она была везде одинаковой. И, честно говоря, было тяжеловато разбираться в тонне информации без какого-либо относительно хорошего руководства. В данной статье я попробую собрать всю информацию, касаемую переводов и инструментов, облегчающих такой труд. Надеюсь, что желающим стать переводчиками приложений это послужит по меньшей мере хорошим руководством.
Заинтересовавшихся прошу под кат.
Вступление
Первым делом
Я зачастую сталкивался с тем, что, когда пишешь разработчику с пожеланием перевода на русский язык, предлагая свою кандидатуру, появляется несколько вариантов:
Ресурс для перевода всем миром по нитке хорош скоростью перевода, однако, опасен тем, что зачастую не всегда его переводят те, кто может перевести корректно. Обзор таких ресурсов на Хабре. Например, Вы знаете, что такой-то пункт в меню приложения отвечает за определённую функцию, и пишете перевод в соответствующую ячейку на этом ресурсе. А потом какой-то умелец берёт и исправляет на неправильный, на, скажем, дословный перевод, который не является корректным. Вы снова исправляете на нужный, но кто-то упорный снова переименовывает. Есть ресурсы, где за каждый предлагаемый перевод можно голосовать, например, если кто-то предложил вариант «А», а Вы — «Б», то другие пользователи могут голосовать либо за «А», либо за «Б», и чей перевод наберёт больше голосов, тот и будет правильным. Хотя я не раз видел, что голосуют за откровенно некорректный вариант. Ну и, безусловно, надо понимать, что считать перевод только своим Вы не сможете, если Вам важно авторство перевода.
Если разработчик прислал Вам файлы локализации, то тут всё гораздо проще — берём свой инструмент для перевода и вперёд, а с разработчиком можно даже договориться о том, чтобы указал Вас в качестве переводчика — Вам приятно, а разработчик получает ещё одну локализацию.
Если же разработчик говорит, что локализация есть и качественная, а Вы явно видите там ошибку, да и не одну, и на ресурсе для перевода всем миром перевода нет, то остаётся только делать свои моды, если же, конечно, разработчик отказывается брать Вашу локализацию. Такая же ситуация, если разработчик Вам не ответил.
Лично я советую всегда попробовать сначала связаться с разработчиком, т.к. это может Вам упростить жизнь, а дальше уже выбирайте — будете ли Вы переводить на сайте, или будете делать свой перевод.
По сути, инструмента-то два, один основан на декомпиляции самого пакета, а другой — на работе непосредственно с самой ресурсной таблицей пакета.
Apktool и его модификации:
Что такое apktool, можно узнать на просторах, это прекрасно гуглится и объясняется везде, где только можно. Собственно, все инструменты ниже основаны на нём, все я не перечислю, но постараюсь добавить самые основные.
B.A.R.S.:
B.A.R.S. — принципиально другой инструмент перевода, он не перекомпилирует пакеты, а патчит ресурсную таблицу с заменой или добавлением строк, что позволяет снизить вероятность ошибок рекомпиляции практически на 99%.
Внимание! Настоятельно рекомендую связываться с разработчиком при создании модов — они нередко идут на встречу, разрешая делать с приложением что угодно, только без выкладки в общий доступ. По сути, никакого технического значения обращение к разработчику не имеет, но это этическая сторона вопроса, которая действительно важна. Например, я связывался с разработчиком одной программы-таскера и отправил ему перевод, однако, много перевода было в коде и без рекомпиляции приложения собрать локализованный пакет было невозможно. Разработчик ответил, что «разрешить выкладывать в общий доступ он не может, но использовать для себя — сколько угодно», и даже сам указал в каких именно строках кода лежит перевод.
Инструменты для работы с файлами локализации
Допустим, Вы получили файлы локализации так или иначе (или Вам прислал их разработчик, или Вы разобрали приложение), следующий шаг — перевод этих файлов. Для автоматизации перевода существует огромное количество инструментов, где используется «translation memory» («память переводов») — база, которая будет сопоставлять строки и выводить наиболее подходящий вариант перевода. Подробнее об этом можно почитать, опять же, на просторах.
Итог: создание собственной базы сможет упростить Вашу жизнь больше, чем общая база, но только в том случае, если в Вашей базе содержится действительно множество строк. Возможно, потребуется несколько лет на создание оной, но оно того стоит. В остальных случаях хватит и общей базы. Лично моя рекомендация — создавайте свою базу с нуля, либо берите «стандартную» базу и набивайте в неё свой перевод — стандартный перевод на то и стандартный, а к нему будут добавляться лично Ваши строки. Но не стоит думать, что база решит все Ваши проблемы, всегда придётся забивать вручную какую-то часть и править перевод из базы. Всегда после прогонки через базу смотрите на результат.
Словари и онлайн-сервисы
Безусловно, чтобы что-то вбивать в базу данных, надо знать как это переводится. Зачастую многие специальные термины переводятся совершенно различно от дословного перевода, а все их запомнить нереально. И вот тут приходится обращаться к словарям и переводчикам.
Заключение
Ну вот вроде бы и всё. Как видно — это не так уж и сложно, более того, заставляет мозги работать, да и знания никогда не бывают лишними. Общие рекомендации, если подводить итог, не отличаются от тех, что в статье — делать самостоятельно, небездумно копировать и переводить через переводчики без последующей обработки. Например, если переводить через переводчик с китайского на английский, а потом на русский — получится такой ужас, что лучше бы остался китайский. Самое главное тут — уважение к чужому труду (разработчику), к пользователям, которые будут смотреть на Ваш перевод (а стыдобище-то будет, если переводить абы как), и к себе лично. К счастью, с каждым годом инструменты и сервисы пилятся всё активнее, становится куда более удобно заниматься переводами. К слову, если разработчик адекватный, то за свою работу Вы сможете получить или какой-нибудь VIP-аккаунт, или маленький подарочек (мне как-то выслали футболку прикольную с прикольным монстриком — логотипом программы) — мелочь, а всё равно приятно. Уважайте друг друга и делайте работу качественно, если уж взялись.















