деепричастный оборот — Оборот, состоящий из деепричастия и зависимых от него слов. Временами по реке пробегала от ветра легкая рябь, сверкая на солнце (Короленко). Деепричастный оборот указывает на действие, относящееся к подлежащему данного предложения. Встречающиеся… … Словарь лингвистических терминов
деепричастный оборот — ы. В синтаксической стилистике: полупредикативный обособленный оборот с главным членом деепричастием. Формально грамматически деепричастие примыкает к сказуемому (обычно спрягаемой форме глагола), а по значению относится и к подлежащему,… … Учебный словарь стилистических терминов
деепричастный оборот — 1) Синтаксическая конструкция, содержащая деепричастие и зависимые от него слова. 2) Одно из стилистических средств, употребительное в книжных стилях речи, в частности, в научной речи. Например: Более того, зная это, можно также составить… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
ОБОРОТ — оборота, м. 1. Полный круг вращения, круговой поворот. Оборот колеса. Вал делает 20 оборотов в минуту. || Движение туда и обратно, возврат на исходное место. Ускорить оборот вагонов. 2. Отдельная стадия, законченный процесс в последовательной… … Толковый словарь Ушакова
оборот — То же, что конструкция. Деепричастный оборот. Инфинитивный оборот. Причастный оборот … Словарь лингвистических терминов
ОБОРОТ — ОБОРОТ, а, муж. 1. см. обернуть, ся, обратиться, обращаться, оборотить, ся. 2. Употребление, использование. Пустить в о. юбилейную монету. Вошло в о. новое слово. 3. Отдельная часть, отдельное звено, стадия какой н. деятельности, развития чего н … Толковый словарь Ожегова
оборот — а; м. см. тж. оборотный, оборачиваемость 1) а) Полный круг вращения; круговой поворот. Оборо/т колеса. Количество оборотов в минуту. Повернуть ключ на два оборота … Словарь многих выражений
оборот — а; м. 1. Полный круг вращения; круговой поворот. О. колеса. Количество оборотов в минуту. Повернуть ключ на два оборота. // Спец. Перевёртывание с одной стороны на другую, обратную. Вспашка с оборотом пласта. // мн.: обороты, ов. Спец. разг. О… … Энциклопедический словарь
деепричастный — см. деепричастие; ая, ое. Дееприча/стный оборот (обстоятельство, выраженное деепричастием с зависящими от него словами) … Словарь многих выражений
Обособленные обстоятельства — 1. Деепричастный оборот, как правило, обособляется независимо от места, занимаемого им по отношению к глаголу сказуемому, например: Идя рядом с ним, она молчала, с любопытством и удивлением смотрела на него (Горький); Радость, вступая в один … Справочник по правописанию и стилистике
Обособленные обстоятельства — 1. Деепричастный оборот, как правило, обособляется независимо от места, занимаемого им по отношению к глаголу сказуемому, например: Идя рядом с ним, она молчала, с любопытством и удивлением смотрела на него (Горький); Радость, вступая в один … Справочник по правописанию и стилистике
Перевод на английский язык деепричастий от глаголов бросать (несовершенный вид), бросить (совершенный вид):
бросая (несовершенного вида)
throwing (Present Participle Active)
Мальчики стояли на берегу, бросая камни в воду.
The boys stood on the bank throwing stones into the water.
бросив (совершенного вида)
1. having thrown (Perfect Participle Active) 2. а) throwing (Present Participle Active) б) посредством герундия с предлогом on
1.Бросив мяч в воду (= Так как мальчик бросил мяч в воду), мальчик не мог достать его.
Having thrown the ball into the water, the boy could not get it back.
2.Бросив диск во второй раз, он установил новый рекорд.
а) Throwing the discus a second time, he set a new record. б) On throwing the discus a second time he set a new record.
Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства времени переводится посредством герундия с предлогом after или (реже) посредством Perfect Participle Active, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное деепричастием, предшествует действию глагола в личной форме, или когда имеется разрыв между этими действиями, а также когда деепричастие стоит после глагола в личной форме: Выполнив свое задание, он вернулся домой. 1. After fulfilling his task he returned home. 2. Having fulfilled his task, he returned home.
Он вышел из комнаты, бросив письмо в огонь. 1. Не left the room after throwing the letter into the fire. 2. He left the room having thrown the letter into the fire.
Деепричастие совершенного вида в функции сопутствующих обстоятельств переводится на английский язык посредством Present Participle Active. Деепричастие совершенного вида, как правило, выражает предшествующее действие. Однако в функции сопутствующих обстоятельств и обстоятельства образа действия значение предшествования стирается. Напишите нам немедленно, указав цену товара. Write to us at once stating the price of the goods. Он сказал это, посмотрев на нее сердито. Не said this looking at her angrily.
Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства образа действия переводится на английский язык посредством Present Participle Active, когда оно отвечает на вопрос как?. Когда же вопрос как? можно заменить вопросом каким путем?, оно переводится на английский язык посредством герундия с предлогом by: Он стоял, прислонившись к стене. (как он стоял? — прислонившись к стене) Не stood leaning against the wall. Вы улучшите вашу статью, изменив конец. (как, каким путем вы улучшите свою статью? — изменив конец) You will improve your article by changing the end. Вы мне очень помогли, дав мне свои записки. (как, каким путем помогли? — дав мне свои записки) You have helped me greatly by giving me your notes.
Посредством герундия с предлогом by переводится в аналогичных случаях и деепричастие несовершенного вида: Он улучшил произношение, читая вслух каждый день. (как, каким путем улучшил произношение? — читая вслух) Не has improved his pronunciation by reading aloud every day.
Примечание. Иногда деепричастие совершенного вида (в функции обстоятельства образа действия) с относящимися к нему словами можно по смыслу заменить оборотом, начинающимся с предлога с. В этом случае деепричастный оборот переводится на английский язык посредством оборота with + существительное + Past Participle: Он сидел за столом, склонивголову над книгой. (= с головой, склоненной над книгой) Не sat at the table with his head bent over a book. Он стоял, скрестивруки (= со скрещенными руками). Не stood with his arms folded. Он стоял, подняв высоко голову. (= с высоко поднятой головой) Не stood with his head held up high.
Отрицание не при деепричастии в функции обстоятельства причины переводится на английский язык частицей not: Не понимая этого правила (= Так как она не понимала этого правила), она попросила преподавателя объяснить его ей еще раз. Not understanding the rule (= As she did not understand the rule) she asked the teacher to explain it to her once more.
Когда же деепричастие употреблено в функции обстоятельства образа действия и сопутствующих обстоятельств, то деепричастие с отрицанием не переводится на английский язык герундием с предлогом without: Он шел не хромая. Не walked without limping. Он вышел из комнаты, не сказав ни слова. Не left, the room without saying a word. Он уехал из Москвы, не сообщив им об этом. Не left Moscow without informing them of it.
Примечание. Следует ли переводить отрицание не с деепричастием частицей not с причастием или герундием с предлогом without можно практически определить следующим образом: Если отрицание не с деепричастием – не сообщив, не сказав и т.д. – имеет то же значение, что и сочетание – без того чтобы сообщить, без того чтобы сказать и т.д. – то при переводе следует пользоваться герундием с предлогом without: Он уехал из Москвы, не оставив (= без того, чтобы оставить) им свой адрес. Не left Moscow without leaving them his address,
Когда отрицание не с деепричастием не имеет этого значения, то при переводе следует пользоваться частицей not с причастием: Не видев ее много лет, он не узнал ее сначала. (Не видев не означает без того, чтобы видеть.) Not having seen her for many years, he did not recognize her at first.
Возможные способы перевода русских деепричастий на английский язык
Рассматривая соответствия при переводе русских деепричастий и деепричастных оборотов нa английский язык, мы исходим из категории вида — несовершенного и совершенного.
1. Перевод деепричастий несовершенного вида
Деепричастие несовершенного вида обычно переводится посредством Participle I Active, напр.:
Отвечая на вопрос Независимой газеты
Answering the question of Nezavisimaya Gazeta,
a) Participle I Active часто употребляется в сочетании с союзами while, when. Эта конструкция используется, когда подчеркивается ход, длительность действия, причем while часто передает также элемент противопоставления, напр.:
Переходя улицу, следи за движением.
When crossing a street, keep an eye on the traffic.
Отмечая заслуги многих талантливых переводчиков, оратор указал, что имеется немало небрежных переводов с украинского языка на русский.
While giving their due to the many translators of talent, the speaker mentioned the existence of quite a number of careless translations from Ukrainian into Russian
б) Когда деепричастие несовершенного вида выражает обстоятельство образа действия или времени при наличии тесной смысловой связи с глаголом-сказуемым, оно может быть переведено оборотом «предлог + герундий». Особенно распространены в таких случаях предлоги by, in, on, напр.:
Уезжая из Москвы работать на Дальний Восток, молодые специалисты были полны радужных надежд.
On leaving Moscow to work in the Far East, the young specialists were full of bright hopes for the future.
Предлагая новые технические решения, авторы ищут источники экономии средств.
In proposing technical innovations, the authors seek to find more economical methods.
Непрерывносовершенствуясвою технику, он через несколько лет стал известным пианистом.
By continually perfecting his technique, he made a name for himself as a pianist, in several years.
Отрицательные деепричастные обороты этого типа переводятся с помощью предлога without + герундий.
Не говоря ни слова, он вышел из комнаты. 0н сделал перевод, не прибегая к помощи словаря.
Without saying a word, he left the room.He did the translation without consulting the dictionary.
в) Когда деепричастный оборот выражает обстоятельство причины или времени, он может передаваться обстоятельственным придаточным предложением, начинающимся союзами since, as, while, when, напр.:
Последовательно отстаивая дело мира, страны социалистического лагеря решительно поддерживают новое предложение Советского правительства.
Since they consistentlyuphold the cause of peace, the countries of the socialist camp solid in their support of the Soviet Government’s new proposal.
Открывая новую книгу поэта мы радуемся, если находим в ней яркие стихи о нашем сегодняшнем дне
When we open a new book by a poet, we are glad to find in it vivid verses dealing with the site of to-day.
Выходя вечером на широкий проспект, мы слышали звуки песен.
As we cameon to the broad avenue that evening, we could hear the sounds of singing.
Обратите внимание, что деепричастный оборот, выражающий обстоятельство причины и стоящий с отрицанием, передается посредством отрицательной частицы not и причастия, напр.:
Не зная английского языка, он не смог перевести статью.
Notknowing English (=as he did not know English), he could not translate the article.
2. Перевод деепричастий совершенного вида
Русское деепричастие совершенного вида обычно обозначает действие, предшествовавшее действию глагола-сказуемого, напр.:
Прочитавкнигу, я вернул ее в библиотеку.
а) Деепричастие совершенного вида может переводиться формой Perfect Participle только в отдельных случаях, когда, помимо предшествования, выражается значение п р и ч и н ы, т.к. между этими двумя формами нет полного соответствия. Помимо обозначения предшествования, Perfect Participle в большинстве случаев выражает одновременно обстоятельство причины. Например, русский деепричастный оборот в предложенииПообедав,я лег отдохнуть не вполне совпадает по значению с соответствующим оборотом в английском предложении:Havinghaddinner, I lay down for a rest. Последнее следует скорее перевести: Так как я пообедал, я прилег отдохнуть. Более правильным переводом будет: After dinner (after having dinner) I lay down for a rest.
Подготовившись основательно ( = так как он подготовился основательно), он успешно сдал экзамен.
Having prepared thoroughly (=as he had prepared thoroughly), lie passed the examination successfully.
6) Если при передаче деепричастия совершенного вида необходимо подчеркнуть значение предшествования, то может быть использован оборот «предлог after + Indefinite Gerund», напр.:
Поговорив со мною, она направилась к другим гостям.
After talking to me, she went up to the other guests.
Прочитав первую главу, я отложил книгу.
After reading the firstchapter, I put the book aside
в) Когда деепричастие совершенного вида, выражающее обстоятельство образа действия или же сопутствующее обстоятельство, не имеет значения предшествования, оно может передаваться посредством Participle I Active, напр.:
Напишите мне, указав день вашего приезда.
Write to me,naming the day of your arrival.
N.В. Когда нужно подчеркнуть обстоятельство образа действия, отвечающее на вопроскаким образом? каким путем?, следует использовать оборот «bу+Gerund».
Вы улучшите вашу книгу,изменив начало.Вы улучшили вашу книгу,заменив начало.
You will improve your bookby changing the beginning.You improved the-bookby having changed the beginning (подчеркнуто предшествово ние).
г) В тех случаях, когда деепричастие совершенного вида (или соответствующий деепричастный оборот) выражает обстоятельство образа действия, смысл которого можно передать предложением, начинающимся союзом причем, оно может переводиться посредством оборота «with + существительное + причастие II» или же посредством аналогичного оборота без предлога with, напр.:
Он сидел за письменным столом,склонив голову над книгой.
Не was sitting at his desk with hishead bent over a book.или:He was sitting аt his desk, his head bent over a book.
Обратите внимание на то, что хотя предложный оборот обычно не отделяется запятой, беспредложный причастный обстоятельственный оборот обязательно отделяется запятой.
§ 5. Отглагольные существительные
Немалые проблемы вызывает и перевод русских отглагольных существительных. Существует мнение, что русский язык, в отличие от английского, предпочитает именной способ выражения глагольному, особенно в официально-деловом и научном стиле. Следовательно, удельный вес отглагольных существительных в русском языке значительно выше, чем в английском. Такое несоответствие и вызывает сложности.
Как показывает само название, русское отглагольное существительное является существительным, образованным от глагола. Глагол и образованное от него существительное имеют общую основу, но различаются суффиксами и окончаниями (ср. развязывать — развязывание, прекращать — прекращение и др.).
Степень глагольности в отглагольных существительных бывает различной. Одни отглагольные существительные обозначают определенное действие и во множественном числе не употребляются, напр.,ослаблениемеждународной напряженности, борьба засохранение мира,выражение доверия. С другой стороны, некоторые существительные, образованные от соответствующего глагола, утратив значение действия, выражают предметность и могут употребляться во множественном числе, напр.:
Запомните этовыражение; запомните эти выражения.
В настоящей лекции рассматривается только первый случай, т.е. существительные, образованные от глагола, обозначающие действие, употребляющиеся лишь в единственном числе и оканчивающиеся на -ание и -ение. Отглагольные существительные данного типа выбраны из тех соображений, что в них не утрачен элемент глагольности. Это видно из того, что они не имеют формы множественного числа. Как показывают приведенные ниже примеры, существует много способов передачи таких существительных на английский язык.
Деепричастие в английском языке отвечает на вопрос «ЧТО ДЕЛАЯ?» — читая, думая, переходя и т.д. Образовывается деепричастие в английском языке от глагола в инфинитиве – TO EAT (есть, кушать) + INGовое окончание. Получится – EATING – КУШАЯ.
Как вы заметили, одна часть предложения – деепричастие, а другая часть – результат, связанный с действием в первой части предложения. Вторая часть предложения, как правило, стоит в прошедшем времени. Подобные деепричастные предложения в английском языке создаются именно по такой схеме:
Глагол в инфинитиве + ИНГовое окончание + ЗАПЯТАЯ + глагол в прошедшем времени.
Примеры деепричастий в английском языке:
В отрицании предложения строятся точно так. Однако перед глаголом теперь появляется отрицание NOT + … ing:
Причастные и деепричастные обороты в английском языке
Причастные и деепричастные обороты в английском языке, в отличие от тех же конструкций в русском, не имеют столь явных отличий. Для их выражения используются особые формы глагола — Present Participle (причастие настоящего времени) и Past Participle (причастие прошедшего времени).
Как показывают приведенные примеры, эта простая грамматическая конструкция в английском языке способна заменять сразу несколько в русском.
Причастный оборот с причастием настоящего времени
Как можно перевести причастный оборот на английский язык с помощью Present Participle? Ниже несколько примеров.
Пример
Перевод
The kids playing next to me are laughing loudly
Дети, играющие неподалеку от меня, громко смеются
The girl sitting in front of by best friend is extremely cute and lovely
Девушка, сидящая напротив моего лучшего друга, невероятно мила и привлекательна
You will find my brother at the library reading a newspaper or an improving book
Вы найдете моего брата сидящим в библиотеке и читающим газету или развивающую книгу
People like to hear him talking about human rights and gender equality
Людям нравится слушать его, говорящего о правах человека и равенстве между мужчинами и женщинами
The guy running away from a scary hound is my younger brother
Мальчик, убегающий от страшной охотничьей собаки — это мой младший брат
Деепричастный оборот с причастием настоящего времени
Еще одна весьма полезная функция Present Participle — образование деепричастных оборотов в английском языке. Примеры таких оборотов выглядят следующим образом.
Пример
Перевод
He was telling this story laughing and joking
Он рассказывал эту историю, смеясь и шутя
When walking down the street they observed a crowd of weird people dressed up in emerald-green cloaks
Гуляя по улице, они заметили толпу странных людей, одетых в изумрудно-зеленые плащи
Having dinner with my father, don’t forget not to mention your job, or he will never let me see you again
Ужиная с моим отцом, помни: не упоминай о своей работе, иначе он никогда больше не позволит нам увидеться снова
Asking him for help, remember to be polite
Прося его о помощи, не забывай о вежливости
He couldn’t tell about his weekend without swearing
Он не мог рассказать о том, как провел выходные, не ругаясь
Форму Past Participle для неправильных глаголов можно найти в третьей колонке в списке этих глаголов. Вывести ее невозможно, а вот заучить наизусть — вполне реально. Вот несколько примеров.
Руководствуясь этим алгоритмом, можно без особых усилий подобрать собственные примеры причастий прошедшего времени в английском языке.
Причастный оборот с причастием прошедшего времени
Каковы примеры? Такая конструкция выглядит следующим образом.
Пример
Перевод
The car stolen yesterday hasn’t been found yet
Машину, украденную вчера, еще не нашли
The book taken from the library two days ago is already returned
Книга, забранная из библиотеки два дня назад, уже возвращена
The vase broken by children wasn’t too expensive
Ваза, разбирая детьми, была не слишком дорогой
The book read by me this week was extremely interesting
Книга, прочитанная мной на этих выходных, была невероятно интересной
The guy invited to the party didn’t come
Парень, приглашенный на вечеринку, не пришел
Деепричастный оборот с причастием прошедшего времени
Сформулировать такой деепричастный оборот в английском языке можно по аналогии с любым из следующих примеров.
Пример
Перевод
Finished the work, she decided to go home as fast as she could
Закончив работу, она решила отправиться домой так быстро, как только могла
Called yesterday in the middle of the night, she asked me to come
Позвонив вчера посреди ночи, она попросила меня прийти
Helped himself, he started to help others
Позаботившись о себе, он стал помогать другим
Bought a lot of candies, we felt happy and successful
Купив много конфет, мы почувствовали себя счастливыми и успешными
Found someone’s purse, my friend returned it to its owner
Найдя чей-то кошелек, мой друг вернул его его владельцу
Существует правило: деепричастные обороты в английском языке не выделяются запятыми. Несмотря на то что интонация требует паузы, английская пунктуация здесь значительно отличается от русской.
В заключение
Причастные и деепричастные обороты в английском языке образуются двумя способами, довольно похожими друг на друга. Это нетрудный алгоритм, и его легко освоить, если проанализировать и выявить закономерность между соответствующими наглядными примерами.
Причастные и деепричастные обороты в английском языке
Причастные и деепричастные обороты в английском языке, в отличие от тех же конструкций в русском, не имеют столь явных отличий. Для их выражения используются особые формы глагола — Present Participle (причастие настоящего времени) и Past Participle (причастие прошедшего времени).
Вам будет интересно: Неужели — это. Значение слова «неужели»
Вам будет интересно: Упражнения на неправильные глаголы с ответами
Как показывают приведенные примеры, эта простая грамматическая конструкция в английском языке способна заменять сразу несколько в русском.
Причастный оборот с причастием настоящего времени
Как можно перевести причастный оборот на английский язык с помощью Present Participle? Ниже несколько примеров.
Пример
Перевод
The kids playing next to me are laughing loudly
Дети, играющие неподалеку от меня, громко смеются
The girl sitting in front of by best friend is extremely cute and lovely
Девушка, сидящая напротив моего лучшего друга, невероятно мила и привлекательна
You will find my brother at the library reading a newspaper or an improving book
Вы найдете моего брата сидящим в библиотеке и читающим газету или развивающую книгу
People like to hear him talking about human rights and gender equality
Людям нравится слушать его, говорящего о правах человека и равенстве между мужчинами и женщинами
The guy running away from a scary hound is my younger brother
Мальчик, убегающий от страшной охотничьей собаки — это мой младший брат
Деепричастный оборот с причастием настоящего времени
Еще одна весьма полезная функция Present Participle — образование деепричастных оборотов в английском языке. Примеры таких оборотов выглядят следующим образом.
Пример
Перевод
He was telling this story laughing and joking
Он рассказывал эту историю, смеясь и шутя
When walking down the street they observed a crowd of weird people dressed up in emerald-green cloaks
Гуляя по улице, они заметили толпу странных людей, одетых в изумрудно-зеленые плащи
Having dinner with my father, don’t forget not to mention your job, or he will never let me see you again
Ужиная с моим отцом, помни: не упоминай о своей работе, иначе он никогда больше не позволит нам увидеться снова
Asking him for help, remember to be polite
Прося его о помощи, не забывай о вежливости
He couldn’t tell about his weekend without swearing
Он не мог рассказать о том, как провел выходные, не ругаясь
Форму Past Participle для неправильных глаголов можно найти в третьей колонке в списке этих глаголов. Вывести ее невозможно, а вот заучить наизусть — вполне реально. Вот несколько примеров.
Руководствуясь этим алгоритмом, можно без особых усилий подобрать собственные примеры причастий прошедшего времени в английском языке.
Причастный оборот с причастием прошедшего времени
Каковы примеры? Такая конструкция выглядит следующим образом.
Пример
Перевод
The car stolen yesterday hasn’t been found yet
Машину, украденную вчера, еще не нашли
The book taken from the library two days ago is already returned
Книга, забранная из библиотеки два дня назад, уже возвращена
The vase broken by children wasn’t too expensive
Ваза, разбирая детьми, была не слишком дорогой
The book read by me this week was extremely interesting
Книга, прочитанная мной на этих выходных, была невероятно интересной
The guy invited to the party didn’t come
Парень, приглашенный на вечеринку, не пришел
Деепричастный оборот с причастием прошедшего времени
Сформулировать такой деепричастный оборот в английском языке можно по аналогии с любым из следующих примеров.
Пример
Перевод
Finished the work, she decided to go home as fast as she could
Закончив работу, она решила отправиться домой так быстро, как только могла
Called yesterday in the middle of the night, she asked me to come
Позвонив вчера посреди ночи, она попросила меня прийти
Helped himself, he started to help others
Позаботившись о себе, он стал помогать другим
Bought a lot of candies, we felt happy and successful
Купив много конфет, мы почувствовали себя счастливыми и успешными
Found someone’s purse, my friend returned it to its owner
Найдя чей-то кошелек, мой друг вернул его его владельцу
Существует правило: деепричастные обороты в английском языке не выделяются запятыми. Несмотря на то что интонация требует паузы, английская пунктуация здесь значительно отличается от русской.
В заключение
Причастные и деепричастные обороты в английском языке образуются двумя способами, довольно похожими друг на друга. Это нетрудный алгоритм, и его легко освоить, если проанализировать и выявить закономерность между соответствующими наглядными примерами.