Как перевести да нет наверное

Kak eto in English: 5 непереводимых русских слов и выражений

Что это за выражения, и как выйти из ситуации, если без них не обойтись

Как перевести да нет наверное

Как перевести да нет наверное

Все культуры разные, у каждой — своё мышление, и в языках это проявляется особенно сильно. Поэтому слова и выражения, которые трудно перевести буквально и по стандартной логике, есть в каждом языке. Разберёмся, какие непереводимые обороты наплодила русская разговорная культура и как всё-таки донести до англоязычного собеседника мысль, не сломав ему мозг.

Да нет, наверное

Это, пожалуй, лидер хит-парада трудных мест нашего языка. Не в каждом национальном лексиконе есть возможность в трёх словах согласиться, отказаться и тут же выразить неуверенность. Если переводить буквально, это что-то в духе «yes no probably». Поймёт ли иностранец такой оборот? Да нет, наверное.

Но если пойти от смысла выражения, «да нет, наверное» — неуверенный отказ, где «да» выступает в роли усиливающей частицы («Да что ж такое?») и на английский не переводится. Оставшееся «нет, наверное» при переводе легко превращается в «No, I guess».

Авось

С одной стороны, всё просто: «авось успею» здесь обозначает ту же неуверенность (видите, сколько её в русском языке?) и переводится «Maybe I’ll be on time». Другой вариант перевода этого слова «авось» — «perhaps», что, в принципе, то же самое, что и «maybe».

Но, с другой стороны, у «авось» гораздо больше значений, чем у какого-нибудь «наверное». Тут и расчёт на везение, и надежда, что судьба решит позволить чему-то произойти. Да-да, есть в русском «авось» что-то фатальное. Поэтому, объясняя всю палитру смыслов этого слова, не забудьте рассказать историю многострадального русского народа, которому в некоторые периоды если и было на что надеяться, так это на «авось» — на судьбу, случай.

Ничего

Само по себе слово в переводе простое, но не во всех случаях. Например, если у вас в кармане ничего нет, вы говорите «I have nothing in the pocket». Но когда вы хотите ответить словом «ничего» на вопрос «Как дела?», вы хотите сказать, что в целом всё не так уж и плохо, а не признаться в том, что вы — ничто. Так что вместо «nothing» тут подойдёт классическое «ОК» или «Not bad».

Ещё в русском языке «ничего» часто является ответом на уточняющий вопрос «Что?». В этой ситуации тоже нужно идти от смысла: таким ответом собеседник хочет показать, что это несущественно, и можно переходить к другой теме. В английском же это будет звучать «not matter» — «неважно».

Руки не дошли

Здесь вообще ничего переводить не надо — воображение иностранца взорвётся, пытаясь нарисовать картину, как ваши руки куда-то идут отдельно от вас, и всё никак не могут дойти. Но есть целых два выхода из этой ситуации.

Первый вариант — пойти от сути и сказать, что у вас недостаточно свободного времени на что-то. «Don’t have much time to read» — «Руки не доходят почитать, нет столько времени на это».

Второй путь — заменить оборот оборотом. Например, в английском есть такое выражение «I was short of time». Буквальный перевод на русский тоже странный — «я был короток во времени», но на самом деле это значит «у меня было мало времени».

А вообще «руки не дошли» — это короткий вариант примерно такого предложения: «Было бы время, взял бы в руки и посмотрел, но не успел».

Очень смешно!

Часто в русском ключ к пониманию смысла выражения — в интонации. Англичанам сложно представить, что одни и те же слова в той же последовательности могут обозначать прямо противоположные вещи в разных ситуациях. В их языке нет такого разнообразия интонаций, а у каждого слова в предложении есть место, и оно определяет смысл.

В ответ на неуместную шутку мы можем язвительно сказать «Очень смешно!», и всем сразу ясно, что это сарказм. А попробуйте написать или с той же интонацией сказать «very funny» англоязычному собеседнику, и он непременно подумает, что хорошо пошутил, хоть его и напряжёт ваш тон голоса.

На английский подобные выражения переводятся через вопросы в духе «Думаешь, это очень смешно?» («Do you think it’s very funny?») или «Ты реально находишь это очень смешным?» («Do you really find this very funny?»). Увы, в два слова это не передать, даже приподняв бровь.

Перевести при желании можно практически всё, но далеко не всегда нужно делать это дословно. Обратитесь к словарям устойчивых выражений, пользуйтесь такими фразами, и ваша речь будет звучать круче, выразительнее и понятнее носителю языка.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Источник

Да нет, наверное или трудности перевода

Один из авторов Проза.ру, а именно, Рубцов Владимир Петрович, бросил вызов переводчикам:

Что ж, вызов принимаю. Хотя я перевожу с английского и на английский уже несколько лет, но переводчик я, в первую очередь, технический, поэтому такая зарядка для ума будет очень полезна, поскольку с идиомами, пословицами и поговорками я не сталкивался с институтских времен.

В последнее время отмечается некий регресс в науке вообще и в лингвистике, в частности. Возродилась вера в давно опровергнутую астрологию, ведутся разговоры о несуществующих торсионных полях, люди слепо верят в могущество и одновременно боятся гипноза, НЛП, зомбирования. В лингвистике – та же проблема. Откат к так называемой «народной этимологии» наблюдается в выступлениях М.Н.Задорнова, в книгах Драгункина. Вышеупомянутые товарищи, пытаясь доказать происхождение всех языков от русского, ищут иностранные слова созвучные русским. Например, в одной из книг Драгункина слово «доллар» возводится к русскому слову «доля»: золотой слиток делили на доли (рубили на доли – отсюда произошло слово «рубль», т.е. отрубленное). С первого взгляда все логично, доллар=рубль. Но ведь сравнивать надо не современные языки, а древние, и этимология слова доллар хорошо известна и задокументирована. В XVI веке в чешском городе Иоахимстале (что означает – «Долина Иоахима», одного из немецких князей) были выпущены монеты, которые назвали «иоахимсталлерами». Название было неудобопроизносимым, поэтому в Германии это слово сократилось до «талер», а на Руси от него произошло слово «ефимок», а в голландском и английском оно превратилось в «доллар».

Что же касается перевода…
Владимир Петрович предлагает перевести поговорки и идиомы дословно. ЗАЧЕМ?! КТО ТАК ПОСТУПАЕТ?!
Предлагаю вам дословно перевести английские идиомы:
1. Little and sweet
2. Caution is the parent of safety
3. A cat may look at king

У англичан дождь идет кошками и собаками, у нас – льет как из ведра; мы промокаем до нитки, англичане – до кожи. Таких примеров множество.

Уверен, в любом языке может появиться свой юморист, который будет смеяться над «тупыми русскими», которые буквально переводят их идиомы. Идиомы и поговорки НЕЛЬЗЯ переводить буквально, необходимо подбирать соответствующий ЭКВИВАЛЕНТ. (отсылаю всех желающих к книгам: Э.Вартаньян. Путешествие в слово, Л.Успенский. Слово о Словах, Ю.Откупщиков. К истокам слова, А.Леонтьев. Путешествие по языковой карте мира – все эти книги написаны для детей, поэтому их поймет любой далекий от лингвистики человек. Также можно увидеть, что советские школьники знали о языке больше, чем современные «языкознайцы», делающие очередные «сенсационные» открытия).

Это то, что пришло в голову «навскидку», сразу. Обещаю со временем перевести все фразы, предложенные г-ном Рубцовым. Дорогие читатели! Предлагаю вам также оставлять «зубодробительные» фразы, типа «мочить в сортире» и т.п. А также приглашаю всех переводчиков оставлять свои варианты перевода. В конце концов, нам бросили вызов!

Еще некоторые «зубодробительные выражения»:

Источник

Как сказать фразы вроде «да нет, наверное» по-английски или всевозможные сочетания слов «Yeah» и «No»

No, Yeah и вариации их сочетаний. Прям как у нас «да нет, ну да, да не, наверное». ))

Нахуй эти ваши видео. Даешь текст.

Русский язык самый сложный для изучения! Русскую душу никому не понять!

Как перевести да нет наверное

Внимание к мелочам, детали, отсылки, и пасхалки в фильмах. Часть 17

В фильме Малыш на драйве (2017) в сцене ограбления банка должен был участвовать Майкл Майерс из фильма «Хэллоуин» (1978), но студия не смогла получить права на использование персонажа. Эдгар Райт связался с Майком Майерсом и спросил, могут ли они использовать его образ для масок. Он подумал, что это будет забавно, и согласился.

Как перевести да нет наверное

Как перевести да нет наверное

В начальной сцене мультфильма «ВАЛЛ·И» (2008) ветряные турбины и атомные станции построены на вершине мусорных куч, чтобы намекнуть, что человечество перешло на чистую энергию, но уже было слишком поздно.

Как перевести да нет наверное

В фильме «Интерстеллар» (2014) на водной планете звуковая дорожка на заднем плане имеет заметный тикающий звук. Тиканье происходит каждые 1,25 секунды. Каждый тик представляет собой один день, проходящий на Земле.

Как перевести да нет наверное

В фильме «Аватар» (2009) стена в комнате злых империалистов имеет форму американского флага.

Как перевести да нет наверное

В начале фильма «Джокер» (2019) в зеркале можно разглядеть знакомое лицо.

Как перевести да нет наверное

В фильме «Кингпин» (1996) Билл Мюррей играет печально известного профессионального боулера Эрни МакКрэкена. Помимо того, что Мюррей импровизировал почти все свои реплики, он фактически за один дубль сделал три страйка подряд на камеру перед живой аудиторией, чем вызвал их восторг.

Как перевести да нет наверное

В фильме «Мулан» (1998) музыкальные номера присутствуют только в первой половине фильма, пока герои не находят разрушенную деревню. В дальнейшем песни избегали, поскольку тон фильма должен был быть более мрачным.

Как перевести да нет наверное

В мультфильме «Геркулес» (1997) Аид говорит: «Ребята, расслабьтесь. Это всего лишь халф-тайм» ровно на 46-й минуте, то есть на половине 92-минутного фильма.

Как перевести да нет наверное

В «Звездных войнах» (1977) первоначально Красная и Синяя эскадрильи должны были атаковали Звезду смерти, но синий цвет мешал съемке на голубых экранах, поэтому он был заменен на золотой. В фильме «Изгой-один: Звёздные войны» (2016) Красная, Золотая и Синяя эскадрильи атакуют Скариф, где Синяя эскадрилья уничтожается, что обьясняет их отсутствие в «Звездных войнах».

Как перевести да нет наверное

Как перевести да нет наверное

Бонус как всегда в комментариях

Как перевести да нет наверное

«Камень» в языках Европы и европейской части России

Как перевести да нет наверное

Языки РФ на карте показаны без точной географической привязки к своим ареалам. В этой карте я постарался сохранить реальное расположение относительно друг друга для языков Поволжской зоны. Языки России на картинке перечислены в левом верхнем углу, их порядок сохранён. Начинаются с вепсского, восточнее Ладожского озера, далее коми-перм. удмуртский.

Пишите, если видите ошибки в карте.

Осет. дур, дор не связано с албанским gur. Албанское родственно русскому гора. По В. Абаеву, осетинское — кавказской природы, родственно чеч. тIулг. Польское głaz («валун, большой камень, камень») родственно нашему глазу. Венгерское слово в данном случае всё же унаследовало прафинноугорский корень *kiwe.

В этих баночках одинаковое количество джема

Как перевести да нет наверное

Как перевести да нет наверное

Как перевести да нет наверное

Как делают шарики..Залипательное видео

Как перевести да нет наверное

Как перевести да нет наверное

Насколько оскандинавлен английский язык?

Как-то я делал пост о французских заимствованиях в английском. И если количество галлицизмов в английском нередко преувеличивают, то о словах, попавших к англичанам от скандинавов, широкой публике известно немного.

Как мы знаем, в конце в VIII века скандинавы стали нападать на английские поселения, начав тем самым эпоху викингов. В середине IX века датчане переходят от набегов к завоеванию, оттяпав значительный кусок острова. Карта Англии в 878 году, красным обозначена территория датского права (Дейнло / Danelaw, Danelagh):

Как перевести да нет наверное

Как перевести да нет наверное

В древнеанглийском сочетание ск перешло в ш. Поэтому легко понять, что слова scab «чесотка», scant «недостаточный», scare «пугать», score «счёт очков», scowl «смотреть сердито», scrap «клочок», skill «искусство, навык», skin «кожа», skip «скакать», sky «небо» – скандинавского происхождения. При этом skill и skin не до конца вытеснили исконные обозначения craft и hide, которые несколько изменили значение (skin – кожа человека, hide – шкура животного).

Поскольку древнеанглийский и древнескандинавский языки – родственники, были случаи, когда англичане заимствовали у скандинавов слово, родственное английскому, но имеющее несколько другой фонетический облик. Например, shrub «кустарник» – исконное слово, а scrub «кустарник» пришёл от скандинавов. Ещё более показательный случай: shirt «рубашка» – исконное слово, skirt «юбка» – это его скандинавский родственник.

В этом ключе интересна история, рассказанная Уильямом Кэкстоном в предисловии к изданию «Энеиды» (1490 год.). Купец с севера Англии столкнулся с недопониманием:

And specyally he axyed after eggys. And the good wyf answerde that she coude speke no frenshe. And the marchaunt was angry for he also coude speke no frenshe but wold haue hadde egges and she understode hym not. And thenne at laste a nother sayd that he wolde haue eyren. Then the good wyf sayd that she understood hym wel.

И он попросил именно яйца (eggys). А добрая женщина ответила, что она не говорит по-французски. Купец разозлился, поскольку он тоже не говорил по-французски, но хотел яиц (egges), а она его не понимала. И тогда наконец другой человек сказал, что он хотел бы яиц (eyren). Тогда добрая женщина сказала, что поняла.

Здесь купец-северянин использует скандинавское по происхождению слово egg, в то время как на юге в ходу исконное ey. Как мы знаем, в конечном итоге победило именно egg, и вряд ли вас сейчас поймут в Англии, если вы захотите купить eyren.

Ещё одним маркером скандинавизмов является сохранение к и г в тех условиях, где в английском эти звуки перешли в ч и й соответственно. Так, ditch «канава, ров» – исконное слово, а dike «канава, ров» – скандинавское; yard «двор» – исконное, garth «площадка, двор» – скандинавское, church «церковь» – исконное, kirk «церковь» – скандинавское. Слова again «снова», anger «гнев», gape «зевать», gate «ворота», gear «устройство», get «получить», gift «дар», give «дать», guess «угадать», keel «киль», kettle «котелок», kid «козлёнок; ребёнок» – скандинавского происхождения.

Иногда вычислить заимствования позволяют гласный: no «нет» – английская форма, nay «нет» – скандинавская, whole «весь» – исконная, hale «здоровый, крепкий» – скандинавская, raise «поднимать» – заимствование.

Нередко вытеснение исконного слова скандинавизмом можно проследить по памятникам. Так, «брать» в древнеанглийском – niman (ср. немецкое nehmen), но постепенно оно исчезает и сменяется скандинавским заимствованием take.

Назову ещё ряд скандинавизмов, большинство из которых вам прекрасно знакомо: awkward «неловкий», bag «сумка», band «лента», beck «ручей», birth «рождение», brink «грань», cake «торт», call «звать», cast «бросать», crawl «ползти», crook «крюк», die «умирать», dirt «грязь», dregs «осадок», droop «поникать», fellow «парень», freckle «веснушка», gasp «дышать с трудом», glitter «блестеть», happy «счастливый», hustings «городской суд», husband «муж», knife «нож», law «закон», leg «нога», loan «заём», low «низкий», muggy «душный», odd «нечётный», outlaw «преступник», race «гонки», ransack «обыскивать», reindeer «северный олень», root «корень», rotten «гнилой», rug «коврик», same «тот же самый», seem «казаться», sister «сестра», sly «хитрый», smile «улыбаться», snub «курносый», steak «стейк», tattered «оборванный», thrift «бережливость», trust «верить», want «хотеть», weak «слабый», window «окно».

Оговорюсь, что это неполный список, кроме того, множество скандинавских заимствований известно по рукописям, но в современном английском не сохранилось.

Поскольку древнеанглийский и древнескандинавский были сравнительно близкими родственниками, их носители в какой-то мере могли понимать друг друга. Возможно, именно этот факт поспособствовал тому, что древнескандинавскому удалось повлиять и на английскую грамматику. По-древнеанглийски «они» звучало как или hēo (макрон над гласными обозначает долготу). Современные формы they/them восходят к древнескандинавскому местоимению þeir «те».

Если вы внимательно прочитали список выше, то наверняка обратили внимание на то, что среди скандинавских заимствований масса распространённых и повседневных слов. Чтобы показать это наглядно, возьмём двести самых частотных английских слов по версии A Frequency Dictionary of Contemporary American English (London, New York: Routledge, 2010) и при помощи цвета промаркируем их этимологию.

Красный – заимствования из французского, оранжевый – из латыни, зелёный – скандинавизмы.

Как перевести да нет наверное

Как мы видим, галлицизмов в этом списке побольше, но и скандинавизмов хватает.

Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, 1995. Pp. 25–26.

The Cambridge History of the English Language, Vol. 1 The Beginning to 1066. Cambridge, 2005. Pp. 320–336.

Предыдущие посты по истории английского языка:

Источник

да нет наверное

1 живого места нет

Живого места не было на том сержанте, всё его тело было перебито и переколото, а он всё дрался с врагом. (Б. Горбатов, Алексей Куликов, боец) — There wasn’t a whole spot on the sergeant. His entire body had been riddled and punctured; but still he fought.

Это был бы, конечно, неплохой комплект для всякой годной машины, но не для «МАЗа», в котором, наверное, живого места не было. (Г. Владимов, Большая руда) — It wouldn’t have been a bad set of parts for any proper machine, but not for the MAZ, which was mashed to a pulp.

2 наверное

3 нет

The marine rocks provided not so much as a hint that they were actually from the continental shelf.

The marine rocks provided not so much as a hint that they were actually from the continental shelf.

The marine rocks provided not so much as a hint that they were actually from the continental shelf.

The marine rocks provided not so much as a hint that they were actually from the continental shelf.

8 нет готовых рецептов

9 нет данных о том, что

The electron gives no evidence yet of having an internal structure (Пока нет данных о том, что электрон обладает внутренней структурой).

10 нет единого мнения относительно

11 Его нет дома.

12 Нет!

14 без труда нет плода

15 джентльмен трёх нет

16 или нет?

17 на любовь закона нет

18 независимо от того, погиб груз или нет

19 нет ничего плохого

20 нет розы без шипов

См. также в других словарях:

Да, нет, наверное — Definitely, Maybe … Википедия

СКОРЕЕ НЕТ, ЧЕМ ДА — наверное, ваше предложение не будет принято. И что вы имеете сказать на такое чересчур выгодное для вас предложение? Оно такое чересчур выгодное, что скорее нет, чем да … Большой полутолковый словарь одесского языка

Оксюморон — Оксюморон, оксиморон (др. греч. οξύμωρον «умная глупость») стилистическая фигура или стилистическая ошибка сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого). Для оксюморона характерно намеренное… … Википедия

Рейнольдс, Райан — Райан Рейнольдс Ryan Reynolds … Википедия

История почты — История почты исследование развития почтовой связи, важный раздел филателии[1][2][3][4][5][6]. Потребность в получении и … Википедия

БАЛАНИН ЖЕЛУДЕВЫЙ — или слоник (Curculio elephas). Составные части некоторых машин выглядят странно и непонятно, пока машина не заработала. Тогда мы увидим, как остроумно соединены ее части, как все в ней устроено для достижения определенной цели. То же можно… … Жизнь насекомых

Джихад — Ислам Столпы Ислама … Википедия

Кавказкая пленница — Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Кавказская Пленница — Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика (фильм) — Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Кавказская пленница, или новые приключения Шурика — Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Источник

«Да нет, наверное»: сложности перевода — русские фразы, которые сводят с ума иностранцев

Великий и могучий русский язык порой сводит с ума иностранцев, изучающих его. Если разобраться, то некоторые привычные для нас фразы действительно звучат абсурдно. Но нам-то они понятны, так что мы продолжаем их употреблять, не задумываясь о том, как они воспринимаются со стороны. А вот тех, кто еще изучает русский, некооторые русские выражения способны надолго вогнать в ступор.

Названия соков

Одна эта тема порой вызывает недопонимание у изучающих русский язык.

Апельсиновый сок: он из апельсина, поэтому так и называется. А из яблока почему не яблоковый, а яблочный? Или из апельсина — почему не апельсиновочный? Как тяжело это всё понять не носителю русского языка. Хорошо, а что с помидорами: сок помидорочный или помидорновый? Нет же, сок — томатный.

Не ясно, согласен ли

Что иностранцы думают об ответе «Да нет, наверное», уже многие знают. Такой набор согласия, отрицания и сомнения сводит их с ума. Но это не единственный сложный вариант. Как вам «Да, да, да»? Три явных выражения согласия, следующих друг за другом, ни одного слова, означающего отрицание, — а данную фразу русские употребляют, если не согласны с собеседником.

Или же «Ага, конечно» и «Нет, конечно». Обе фразы начинаются по-разному — одна с согласия, другая с отрицания, — но при этом ответы означают в итоге «Нет». И таких же примеров в нашем великом и могучем найдется сразу несколько.

Как перевести да нет наверноеОчень сложно иностранцам понять, что значит «Да нет, наверное»

Здесь же можно вспомнить «Наверное, точно», где есть сомнение плюс утверждение. Но смысл, пожалуй, нельзя перевести, а можно только прочувствовать по ситуации: всё-таки человек сомневается, или же он уверен.

Просьба не говорить

Нелегко объяснить иностранцу, что фраза «Не скажи» подразумевает отрицание, а похожая «И не говори» — согласие.

Прощание

«Давай, пока»: что, кто и кому должен дать на прощание? Или, что еще хуже — «Всё, пока». Почему всё? И самый непонятный иностранцам вариант — просто «Давай» вместо «Пока».

Необъяснимый случай

«Каково» и «какого». Да, здесь совсем всё сложно.

Куда это он

Часто на вопрос «Ты куда?» мы отвечаем «Я ненадолго».Наверняка и в других языках могут ответить на подобный вопрос: «Я скоро вернусь». Но в русской речи эта фраза настолько органично легла на слух, что в большинстве случаев такой ответ устраивает всех, будто одним этим выражением мы четко объяснили, куда пошли.

Непонятно

«Ори потише» — это как? Орать — это громко кричать. Так орать или нет?

Сложности перевода

«Не стой над душой». Сложно такое перевести иностранцу.

Короче, еще горячий

Мы используем похожие, но разные фразы «Чайник долго не остывает» и «Чайник долго остывает», когда хотим сказать одно и то же. В данном случае подразумевается, что он еще горячий.

Бывает и такое

Мы говорим «Борщ пересолила», когда имеем в виду, что он получился слишком соленым. Но подойдет и фраза «с солью переборщила». Кстати, второй вариант говорят не только про борщ. Вот и как это объяснить?

Как перевести да нет наверное«Борщ пересолила» или «с солью переборщила»

Одно слово, заменяющее сразу несколько

Догадались, какое? Это краткое и ёмкое «Угу». Оно может быть использовано вместо «пожалуйста», а также как «спасибо», как замена ответа на «Привет» или «Пока». Оно поможет согласиться, либо дать понять, что ответ отрицательный. Как распознать верный вариант перевода? Решающей будет интонация. Если же его произнести с вопросительной интонацией, то вариантов перевода только прибавится.

Старый Новый год

Как же долго объяснять иностранцу всю историю праздника, как и то, почему мы до сих пор его помним.

Наверное, можно еще долго перечислять непонятные для иностранных граждан фразы. К примеру, «детская пластмассовая железная дорога», «руки не доходят посмотреть», «начинают заканчиваться», «истинная правда» и так далее.

Поделитесь в комментариях, какие фразы из тех, что сложно объяснить изучающим русский, знаете вы.

А ранее мы писали про «почерк русского» — какая деталь выдает нас в электронной переписке с иностранцем.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *