как немцы говорят по телефону
Телефон
В старых учебниках вы найдете тему «Телефонный разговор» где-нибудь в разделе «Почта». Сейчас это уже неактуально, да и вообще вся телефонная лексика и тематика сильно сузилась благодаря известному изобретению:
Тем не менее, наши единоличные взаимоотношения с телефоном не означают, что слова «телефон», «позвонить», «дозвониться» и т.д. исчезли из языка. Обобщим эти слова и обороты:
И несколько понятий, связанных исключительно со стационарным телефоном:
Разница между глаголами anrufen и telefonieren состоит в том, что в первом случае предполагается некое лицо, которому звонят, а во втором имеется в виду сама возможность телефонного разговора:
Однако глагол telefonieren может выступать и с предлогами:
То есть, как говорится в быту, «созванивался». Таким образом, глагол telefonieren, в отличие от anrufen, может указывать и на многократность действия.
Очень полезен в этой сфере и глагол erreichen:
Если вы не можете дозвониться, это выражается глаголом durchkommen:
А иногда автоматический голос холодно говорит нам:
Если звонок официальный, то сначала называется организация (фирма), а потом фамилия.
Разумеется, могут быть и варианты:
Если вам плохо слышно или собеседник говорит слишком быстро, то следует сказать:
Формула прощания по телефону: Auf Wiederhören!
Eine Gruppe von Männern sitzt zusammen in der Sauna, da klingelt plötzlich ein Handy. Einer der Männer greift danach und sagt:
— Hallo?
Frau:
— Schatzi, bist du das? Was sind das für Geräusche? Bist du in der Sauna?
— Ja.
— Schatz, ich stehe hier gerade vor einem Juwelier-Geschäft, die haben das Diamant-Kollier, was ich schon immer haben wollte. Kann ich das bitte, bitte kaufen? Total günstig, nur 30.000 Euro!
— Na gut. Ausnahmsweise.
— Lieb von dir. Ach Schatzi, weil wir schon gerade dabei sind: bei unserem BMW-Händler steht mein Traumauto zum Sonderpreis von nur 120.000 Euro. Bitte, bitte Schatzi, kann ich das kaufen?
— Na gut, mein Schatz. Tu, was du nicht lassen kannst.
— Schatz, du weißt doch, dass ich es so gerne hätte, wenn meine Mutter bei uns leben würde. Ich weiß ja, dass du dagegen bist, aber könnten wir nicht mal für 3 Monate einen Versuch starten? Dann kannst du immer noch «Nein» sagen.
— Na gut, mein Schatz. Wir können es ja mal versuchen.
— Ich danke dir, mein Schatz! Ich liebe dich über alles, freue mich auf dich. Bis heute Abend!
— Ich auch, mein Schatz, bis später dann.
Der Mann legt auf und blickt fragend in die Runde:
— Weiß irgend jemand, wem dieses Handy gehört?
Группа мужчин сидит в сауне, и тут вдруг звонит мобильник. Один из мужчин хватается за него и говорит:
— Алло?
Женщина:
— Золотко, это ты? А что это за звуки? Ты в сауне?
— Да.
— Золотко, я тут сейчас стою перед ювелирным магазином, у них есть бриллиантовое колье, какое я давно уже хотела. Ну пожалуйста-пожалуйста, можно мне его купить? Очень выгодно, всего 30 000 евро!
— Ну ладно. В виде исключения.
— Мило с твоей стороны. Ах, золотко, если уж мы об этом заговорили: у нашего агента «BMW» стоит машина моей мечты по специальной цене 120 000 евро. Пожалуйста-пожалуйста, золотко, можно мне ее купить?
— Ну ладно, золото мое. Делай, раз хочется.
— Золотко, а ты ведь знаешь, что мне бы так хотелось, чтобы моя мама у нас пожила. Ну да, я знаю, что ты против, но не могли бы мы начать с того, чтобы она только погостила три месяца? А потом ты всегда сможешь сказать «нет».
— Ну ладно, золотко. Можно попробовать.
— Спасибо тебе, золотко мое! Я тебя обожаю, ты моя радость. До вечера!
— Я тоже, золотко, ну пока.
Мужчина дает отбой и вопросительно смотрит на компанию:
— Кто-нибудь знает, чей это мобильник?
Телефонный разговор на немецком языке
В этой заметке вы найдете множество полезных фраз для общения по телефону.
Для начала ознакомьтесь с некоторыми словосочетаниями:
die Telefonnummer — телефонный номер
geschäftliche Telefonnummer — номер служебного телефона
jemanden anrufen — звонить кому-то
ans Telefon rufen — позвать к телефону
am Telefon hängen — висеть на телефону (=долго разговаривать)
jemanden telefonisch erreichen — дозвониться кому-то
sich verwahlen — ошибиться номером
В Германии вместо привычного нам «Алло», когда кто-то вам звонит, принято называть свою фамилию. Но я до сих пор не привыкла к такому и обычно произношу: «Hallo!»
А если вы сами звоните по делу (врачу, маклеру, налоговому консультанту), то должны после приветствия называть свое имя. Вот так я обычно начинаю разговор: «Guten Morgen, Gerhartz mein Name...»
Телефонный разговор на немецком языке: полезные фразы
Кто у телефона?
Hallo, hier spricht Philipp Schwarz. — Привет, говорит Филип Шварц.
Pizzeria Bonita, Borsos hier. Guten Tag? — Пиццерия «Бонита», на связи — Борсос. Добрый день?
Zahnarztpraxis Dr. Mannel. Mein Name ist Sarah Müller, hallo? Was kann ich für Sie tun? — Стоматология доктора Маннэля. Меня зовут Сара Мюллер, приветствую вас. Чем я могу вам помочь?
Höpner Dario, Schmucker Gmbh, Personalabteilung. — Хёпнер Дарио, фирма Шмукер Gmbh, отдел кадров.
Кого вам?
Könnte ich bitte den Abteilungsleiter sprechen? — Я могу поговорить с руководителем отдела?
Ich würde gerne mit dem Kundenservice sprechen. — Я хотел бы поговорить с сервисом обслуживания клиентов.
Können Sie mich bitte mit Herrn Müller verbinden? — Вы можете соединить меня с господином Мюллером?
Ответят вам примерно так:
Worum handelt es sich? Kann ich Ihnen vielleicht weiterhelfen? — В связи с чем вы звоните? Возможно, я вам могу помочь?
Einen Moment bitte, ich verbinde Sie (mit…) — Подождите, пожалуйста, я вас соединяю (с…)
Причина звонка
Ich rufe aus folgendem Grund an:… — Я звоню по следующей причине: …
Ich hätte eine Frage. — Я хотела бы задать вопрос.
Ich würde gern mit jemandem sprechen, der mir etwas zum Thema … sagen kann. — Я бы хотела поговорить с кем-нибудь, кто мне что-то по теме … мог что-либо рассказать.
Ich hätte gern eine Auskunft zu... — Я хотел бы получить информацию к..
Wer ist in Ihrem Haus für … zuständig? — Кто в вашем доме отвечает за…
Ich brauche eine Information über … An wenn wende ich mich da am besten? — Мне необходима информация о… К кому мне обратиться лучше всего?
Ich möchte einen Termin vereinbaren. — Я хочу записаться на прием.
Подождите минутку
Einen Moment / Einen Augenblick bitte. — Минуточку, пожалуйста.
Könnten Sie bitte einen Moment warten? — Не могли бы вы немного подождать?
Bleiben Sie dran. Es dauert nur einen kurzen Augenblick. — Оставайтесь на связи. Совсем немного.
Sind Sie noch dran? — Вы еще здесь?
Da bin ich wieder. — Я снова тут.
Нужного человека нет на месте
Könnte ich eine Nachricht hinterlassen? — Я могу оставить сообщение?
Ich melde mich später wieder. — Я перезвоню позже.
Sagen Sie ihm bitte, dass ich angerufen habe. — Скажите ему, что я звонил.
Sagen Sie ihr bitte, die Sache eilt. — Передайте ей, что дело не терпит отлагательств.
Я ему/ ей передам
Frau Günter ist im Moment verhindert. Kann ich ihr etwas ausrichten? Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen? — Фрау Гюнтер в данный момент не может ответить. Я могу ей что-то передать? Хотите оставить для нее сообщение?
Ich sage ihn Bescheid. Hat er Ihre Telefonnummer? — Я ему передам. У него есть ваш номер телефона?
In Ordnung. Er ruft Sie später zurück. — Хорошо. Он перезвонит сам позже.
Ich richte es ihm aus. — Я передам ему.
Плохая связь
Hallo, Entschuldigung, aber ich kann Sie nur sehr schwer verstehen… Ich höre die ganze Zeit so ein Rauschen in der Leitung. — Здравствуйте, извините, но я вас очень плохо понимаю. Я все время слышу шум на линии.
Hallo? Können Sie mich noch hören? — Алло? Вы меня еще слышите?
Die Verbindung ist nicht gut. — Связь не очень хорошая.
Повторите, пожалуйста
Wie bitte? — Что вы сказали?
Entschuldigung, wie war das bitte? — Извините, что вы сказали?
Können Sie das bitte noch einmal wiederholen? — Вы можете еще раз повторить, пожалуйста?
Sprechen Sie bitte etwas langsamer! — Говорите медленнее, пожалуйста!
Entschuldigung, wie war Ihr Name noch mal? — Извините, скажите еще раз как вас зовут?
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich Sie richtig verstanden habe. Sie meinen also... — Я не совсем уверен, что я вас правильно понял. Вы имеете в виду…
Das haben Sie doch gerade gesagt, oder habe ich Sie falsch verstanden? — Вы это только что сказали, или же я вас неправильно понял?
Не могу сейчас говорить
Gerade ist es schlecht. — (по телефону имеется в виду:) В настоящий момент не могу говорить.
Das ist ungünstiger Moment. Ich bin gerade in einer Besprechung. Darf ich Sie zurückrufen? — Это неподходящий момент. Я сейчас на переговорах. Я могу вам перезвонить?
Rufen Sie mich bitte in einer halben Stunde noch mal an. — Перезвоните, пожалуйста, через полчаса.
Würden Sie sich bitte kurz fassen? Ich habe nur ein paar Minuten Zeit. — Только очень коротко, пожалуйста. У меня очень мало времени.
Könnten Sie vielleicht später noch einmal anrufen? — Не могли бы вы перезвонить чуть позже?
Ошиблись номером
Da sind Sie bei mir falsch. — Не туда попали.
Ich weiß nicht, wer Sie zu mir verbunden hat. — Я не знаю, кто вас соединил со мной.
Na, dann bin ich leider falsch verbunden. — Ну тогда вас соединили неправильно.
Entschuldigung Sie die Störung, ich muss mich verwählt haben. — Извините за беспокойство, наверное, я ошибся номером.
Конец разговора
Gut, vielen Dank. Dann wünsche ich Ihnen noch einen schönen Tag. Auf Wiedersehen. — Хорошо, большое спасибо. Я вас желаю хорошего дня. До свидания.
Vielen Dank für die Auskunft. Das war sehr hilfreich für mich. — Спасибо за информацию. Это было очень полезно для меня.
Tschüs, schönen Tag noch! — До свидания, хорошего дня.
Dann bedanke ich mich für Ihre Auskunft. Wiederhören. — Благодарю вас за информацию. До связи.
Okay, dann verbleiben wir so. Bis Donnerstag. Auf Wiedersehen. — Хорошо, тогда остановимся на этом. До четверга. До свидания.
И еще немного фраз
Ich komme nicht durch. — Я не могу дозвониться.
Es klingelt. — Телефон звонит.
Es geht niemand ans Telefon. — Никто не подходит к телефону.
Niemand meldet sich. — Никто не отвечает.
Das Telefon wurde unterbrochen. — Связь была преравана.
Ich erwarte einen Anruf. — Мне должны позвонить.
Kein Anschluss unter dieser Nummer. — Неправильно набран номер.
Телефонный разговор на немецком языке: примеры
— Herr Klein? — Господин Кляйн?
— Ja, am Apparat. — Да, я на связи.
— Müller hier. Haben Sie meine E-mail bekommen? Passt Ihnen der Termin? — Это Мюллер. Вы получили моё письмо? Подходит дата нашей встречи?
— Tut mir leid, ich war auf Dienstreise und hatte noch gar keine Zeit, meine Mails anschauen. — Прошу прощения, я был в командировке и у меня еще не было времени просмотреть электронную почту.
— Ich hatte Ihnen einen Termin vorgeschlagen für nächste Woche Dienstag, 14 Uhr. — Я предложил вам встретиться в следующий вторник в 14 часов.
— Verstehe. Ich sehe kurz mal in meinem Kalendar nach. Einen Augenblick. — Понял. Я быстро посмотрю в свой ежедневник. Минутку…
— Kein Problem. Ich warte... — Без проблем. Я подожду.
— Also, leider kann ich am Dienstag nächster Woche nicht. Wie wäre es mit Mittwoch? — Итак, к сожалению в следующий вторник я не могу. Как насчет среды?
— Das geht leider nicht. — К сожалению, это невозможно.
— Hm, wir können unsere Besprechung auch auf Montag vorziehen. Montag habe ich noch keinen Termin. Geht das bei Ihnen? — Хм, мы могли бы нашу беседу провести в понедельник. В этот день у меня пока что не запланировано никаких встреч. Вам это подходит?
— Montag 14 Uhr bei mir? — В понедельник в 14 часов?
— Wunderbar. — Прекрасно.
— Ich habe mir notiert. — Я у себя отметил.
— Dann sehen wir uns nächste Woche, Herr Müller, und vielen Dank für Ihren Anruf. — Тогда увидимся на следующей неделе, Господин Мюллер, и большое спасибо за ваш звонок.
— Bis nächste Woche, Herr KLein. Ich freue mich. — До следующей недели, господин Кляйн. Буду рад встрече.
И еще один разговор:
Как немцы говорят по телефону
Разговор по телефону на немецком: полезные фразы
Любая беседа по телефону на иностранном языке может вызвать сложности, как психологические, так и коммуникативные. Во-первых, потому что вы не видите собеседника, его выражения лица, жестов. Во-вторых, от помех никто не застрахован. Если качество связи плохое, вы можете неверно понять человека на другом конце провода. Чтобы подготовиться к общению по телефону, желательно овладеть хотя бы базовым набором фраз.
Как общаться по телефону по-немецки?
Разумеется, неформальный разговор построить проще. Так, поприветствовать знакомого немца можно простым “Hallo”. А вот если вы звоните в официальное учреждение или по вакансии, то нужно использовать “Guten Morgen” или “Guten Tag”. Если трубку снимаете вы, то можно ответить “am Apparat”, назвав перед этим свое имя. Вообще, представляться — это универсальное правило формального разговора. Выражение “Sie sprechen mit…” (Вы говорите с…) и “Was kann ich für Sie tun?” (Чем могу помочь?) пригодятся наверняка.
Пригласить кого-то к телефону можно, сказав “Könnte/Kann ich bitte mit … sprechen?” (Могу я поговорить с …?).
Узнать, кто на линии (хотя немцы обычно сразу представляются), можно, произнеся “Mit wem spreche ich?” (С кем я говорю?).
Попросить перезвонить можно вопросом “Können Sie mich bitte zurückrufen?” (Не могли бы вы перезвонить?).
Чтобы уточнить, по какому делу звонят вам, используйте фразу “In welcher Angelegenheit rufen Sie an?” (По какому поводу Вы звоните?). А чтобы объяснить причину своего звонка, начните с “Ich rufe an wegen … (Я звоню по поводу…).
Если ошиблись номером телефона, скажите “Entschuldigung, ich habe mich verwählt”.
Очень важно суметь вежливо и прямо сказать собеседнику о сложностях в понимании или помехах на линии. Это позволит избежать недоразумений и недопонимания. Эти фразы пригодятся вам:
Интересная особенность, которую стоит запомнить: часто, диктуя цифры по телефону, немцы вместо “zwei” (два) используют “zwo”. Это своеобразная забота о собеседнике, который может перепутать два с три, т.к. в немецком названия этих цифр имеют схожее звучание.
Завершить разговор по телефону, помимо общепринятого “Auf Wiederhören” (До свидания) можно выражением “Auf Wiederhören!”, что буквально переводится, как «До услышания”. Также принято благодарить за звонок: “Vielen Dank für Ihren Anruf!” (Спасибо за ваш звонок).
Конечно, для полноценного общения по телефону одних этих выражений не достаточно. Но они так или иначе облегчат процесс. Особенно, если знания языка начальные. Самый действенный способ перестать испытывать стресс при разговоре по телефону на немецком — углубить знания языка. И Школа “DeutscherPapa” будет лучшим помощником в этом. У нас большой выбор курсов, а в основе обучения — коммуникативная методика, позволяющая заговорить на иностранном языке уже спустя пару занятий.
Телефонный разговор

Kannst du… — Anton bitte etwas ausrichten? — Мог бы ты Антону кое-что передать?
— bitte etwas langsamer sprechen? — помедленее говорить?
— den Namen bitte buchstabieren? — имя по буквам проговорить?
— das bitte wiederholen? — это повторить?
Bitte rufen Sie zurück! — Пожалуйста, перезвоните!
— richten Sie etwas aus! — передайте кое-что!
— hinterlassen Sie eine Nachricht! — оставте сообщение!
— wiederholen Sie die Frage! — повторите вопрос!
Bitte geben Sie mir …die Telefonnummer von Frau… — Пожалуйста, дайте мне номер телефона госпожи…
… eine Information — информацию
…eine Auskunft — справку, информацию
Вы можете также оставить сообщение, если никого нет дома. В этом случае Вы услышите следующее:
Рассмотрим 3 ситуации телефонных звонков.
Ситуация 1: Ошиблись номером:
♦ Здравствуйте, моя фамилия Нусс. Я хотел бы поговорить с господином Циммер.
♦ Ich habe die Telefonnummer 7(sieben) — 3 (drei) — 5 (fünf) — 6 (sechs) — 8 (acht) gewält.
♦ Oh! Entschuldigen Sie bitte.
♦ Ой! Извините, пожалуйста.
Ситуация 2: Секретарша соединяет Вас с…:
♦ Hallo Herr Zimmer! Hier ist Irina Nuss. Ich habe ein Problem…
♦ Господин Циммер. Это Ирина Нусс. У меня проблема…
Ситуация 3: Господина такого-то нет на месте:
♦ Könnten Sie ihm etwas ausrichten?
♦ Можете Вы ему кое-что передать?
♦ Sagen Sie ihm doch bitte, dass er mich zurückrufen möchte. Meine Nummer ist 5 — 4 — 3 — 7 — 8.
♦ Передайте ему, пожалуйста, что бы он мне перезвонил. Мой номер…
♦ fünf — vier — drei — sieben — acht.
♦ Vielen Dank, auf Wiederhören.
♦ Большое спасибо, до следующего звонка.
Волшебное слово «bitte» используйте как можно чаще. Немцы очень любят это слово.
Kopf hoch!
Друзья, недавно мы с вами рассматривали фразы, связанные с мобильным телефоном. Теперь мы с вами постараемся позвонить по-немецки другу или подруге. Разговор по телефону на иностранном языке, на мой взгляд, является одной из самых сложных компетенций владения иностранным языком. Поэтому давайте сегодня обсудим фразы-клише, зная которые, вы сможете без проблем начать и закончить любой дружеский разговор по телефону.
Как только вы услышали, что собеседник ответил на ваш звонок, вы приветствуете его и сообщаете, кто звонит.
Hallo ( Привет ) Tina ( Тина ), hier ist ( это ) Anna ( Анна ).
Обратите внимание на то, чтобы сказать “Это Анна”, немцы никогда не употребят дословный перевод этой фразы с русского на немецкий – “Das ist Anna”. В данной ситуации они всегда скажут фразу-клише – “Hier ist Anna”, что буквально означает “Здесь Анна”, то есть “Тебе сейчас звонит Анна”.
С вашей стороны будет вежливым поинтересоваться, не отвлекаете ли вы вашего друга или подругу от важных дел:
Ich ( Я ) hoffe ( надеюсь ), ich ( я ) störe nicht ( тебя не отвлекаю ).
На это ваш собеседник сначала обязательно поприветствует вас:
Hallo ( Привет ) Anna ( Анна ).
А затем скажет, удобно ли ему разговаривать:
Nein ( Н ет ), du ( ты ) störst nicht ( не беспокоишь ).
На русский язык мы перевели бы эту фразу как “Мне удобно говорить”. Обычно, чтобы спросить “Я тебя не отвлекаю?” или “Тебе удобно говорить?”, немцы употребляют глагол “stören”, который означает “мешать, отвлекать от каких-то дел, беспокоить”. “Störe ich?” – “Я тебе не мешаю?”. “Du störst nicht.” – “Ты меня не отвлекаешь/ Мне удобно говорить.”
Если же собеседник занят и вы позвонили ему в неудобное время, сначала он обязательно поблагодарит вас за звонок:
Schön ( Здорово ), dass ( что ) du ( ты ) anrufst ( звонишь ).
Aber ( Но ) ich ( я ) kann ( не могу ) jetzt ( сейчас ) leider ( к сожалению ) nicht sprechen ( говорить ).
Помните ли вы, что мы можем употреблять глагол “können” без смыслового глагола, передавая по контексту то, что мы можем или не можем делать. Например, “Ich kann Deutsch” – “Я могу говорить по-немецки/ Я знаю немецкий.” Глагол “sprechen” – “говорить” необязательно употреблять в данном предложении.
Как альтернативные варианты, вы можете услышать от вашего собеседника и следующие фразы:
I ch hab ( У меня ) jetzt ( сейчас ) leider ( к сожалению ) keine Zeit ( нет времени ).
Ich ( Я ) bin jetzt ( сейчас ) leider ( к сожалению ) beschäftigt ( занят(-а) ).
Далее собеседник предложит вам время, когда вы сможете созвониться:
Könntest ( Мог(-ла) бы ) du ( ты ) mich ( мне ) bitte ( пожалуйста ) morgen ( завтра ) nochmal ( еще раз ) anrufen ( позвонить )?
Если же вы хотите проявить инициативу и спрашиваете сами, можете ли вы позвонить вашему другу / вашей подруге в другой раз, вы можете сказать следующие фразы:
Kann ( Могу ) ich ( я ) dich ( тебе ) morgen ( завтра ) zurückrufen ( перезвонить )?
Wann ( Когда ) kann ( могу ) ich ( я ) dich ( тебе ) anrufen ( позвонить )?
Обратите внимание на то, что грамматическая форма глагола “können” меняется в зависимости от того, кто произносит какую фразу. Если ваш собеседник просит вас перезвонить ему в другое время, он обязательно употребит сослагательную вежливую форму глагола “können” – “Könntest du …”. В русском языке эта форма глагола соответствует сослагательной форме с частичкой “бы” – “Мог(-ла) бы ты …”. Если же вы сами спрашиваете вашего собеседника о том, можете ли вы и когда ему перезвонить, вы употребляете глагол “können” в настоящем времени – “Kann ich…” – “Могу я…”.
Если же ваш собеседник располагает временем, вы можете сначала поинтересоваться, как он поживает:
Und wie geht es dir ( Как дела )?
На это собеседник ответит:
Danke ( спасибо ). Es geht mir gut ( У меня все хорошо ).
Und dir ( А у тебя )?
На это вы можете ответит:
Danke ( Спасибо ). Auch gut ( У меня тоже все хорошо ).
Давайте теперь посмотрим, какие фразы-клише употребляются при прощании по телефону.
Если ваш собеседник был занят и вам не удалось с ним пообщаться, вы можете сказать при прощании такие фразы:
Alles ( Все ) klar ( понятно ). Bis ( До ) morgen ( завтра ) dann ( тогда ). Tschüss ( Пока ).
Okay ( Хорошо ). Bis bald ( до скорого ). Ciao ( Пока ).
Okay ( Хорошо ). Ich ( Я ) ruf ( позвоню ) dich ( тебе ) um ( в ) 5 ( 5 ) an. Tschüss ( Пока ).
Если же ваш разговор состоялся, собеседник обязательно скажет вам спасибо за звонок:
Vielen ( Большое ) Dank ( спасибо ) für ( за ) deinen ( твой ) Anruf ( звонок )!
В одной из следующих статей мы с вами рассмотрим некоторые возможные темы для общения с друзьями по телефону и разберем подробно фразы и слова, которые вы можете употребить в этих ситуациях.
А теперь предлагаю вам потренировать новые слова в паре фраз.
Удачи вам! и… Kopf hoch!
Как вы скажете по-немецки:
2. Спасибо. У меня все хорошо. А у тебя?
3. Надеюсь, я тебя не отвлекаю.
4. Все нормально. Мне удобно говорить.
5. Спасибо за звонок. Но я сейчас, к сожалению, не могу разговаривать.

